Chad Gadya - other languages
Jewish Persian
Transcribed and translated by Alan Niku
Bale morghak, bale, āshofteh morghak, bale.
Haghādosh Barookh Hoo, āmad-o, shehitā kard malakh hamāwvet.
Kudām malakh hamāwvet? Malakh hamāwvet-i-ke shehitā kard mollāh.
Kudām mollāh? Hamān mollāh-i-ke shehitā kard gāv.
Kudām gāv? Hamān gāv-i-ke khord āb.
Kudām āb? Hamān āb-i-ke khāmoosh kard ātash.
Kudām ātash? Hamān ātash-i-ke soozānd choob.
Kudām choob? Hamān choob-i-ke khord bar sar-e sag.
Kudām sag? HAMĀN SAG-E-PEDAR-SAG! ke khord gurba.
Kudām gurba? Hamān gurba-i-ke khord morghak.
Kudām morghak? Hamān morghak-i-ke babām khareed, do abbāsi!
Yes, the birdie, yes, the distressed birdie, yes.
The Holy One Blessed Be He came and slaughtered the Angel of Death.
Which Angel of Death? The Angel of Death that slaughtered the Mullah (Rabbi)
Which Mullah? That same Mullah who slaughtered the cow.
Which cow? That same cow that drank the water.
Which water? That same water that put out the fire.
Which fire? That same fire that burnt the stick.
Which stick? That same stick that hit the dog on the head.
Which dog? That same SON OF A BITCH** dog that ate the cat.
Which cat? That same cat that ate the birdie.
Which birdie? That same birdie that my father bought for two abbāsi.
*In Iran a Mullah (mollah) referred to a Muslim cleric, but also to local rabbis.
** This is the part they keep yelling really loudly throughout the video.
Jewish Neo-Aramaic from Zakho, Iraq
Judeo-Greek
Excerpts from a Passover seder from Ioannina, Greece, performed by Anna Rafael in 1970. 22:50–25:07: חד גדיא Ένα κατσίκι [ˈena kaˈt͡siki], in Hebrew and Judeo-Greek.

Sele haqadosh barukh hu
Dbahle d’aw malakh hamavet
Dbahle d’aw shohet
Dbahle d’aw tora
Dbshtele d’aw maya
Mochvele d’aw nura
D’moqezle d’aw asa
Dimhele d’aw kalba
Dngzla d’aw qat uza
Dbhela d’aw gadya
D’zbne babi bitre zuze
Had Gadya Had Gadya
Babi zbne tre zuze

Jewish English
Chad Gadya in English sung by Cantor Ken Richmond and Rabbi Shira Shazeer
Judeo-Berber
The Open Siddur Project includes the text and translation of Chad Gadya into Judeo-Berber. Below is the final verse in Hebrew script, transliteration, and English translation.
Then the blessed Holy One came and slaughtered the Angel of Death who slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that bit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim, for two zuzim.
Yuškad ṛǝḅḅi inɣa lmut tǝnɣa lḥǝzzan iɣǝrs wăɣwi iswa aman sǝxsit laʕfit tǝẓdǝr tquṛăidit tut taidit tǝbbi tabusi tǝssa ikru, isɣayt ḅḅă ssin iqaridǝn, yan ikru yan ikru.
יוּשכַּד רְ֯בִּי יִנגַא לְמוּת תְנגַא לחְזַּן יִגְרס וָגוִי יִשׂוַא אַמַן סְּכֿסִין לַעְפִית תְז֯דְר תַקוּרָ֯אית תוּת תַאיִדִית תְבִּי תַבוּסִי תְשַּא יִכְּרוּ יִסְגַית בָּא שִּׂין יִקַרִידְן, יַאן יִכְּרוּ יַאן יִכְּרוּ׃
Jewish German – Gott richtet Welt und Wesen
Gott richtet Welt und Wesen, die Guten wie die Bösen.
Dem Henker gab er Tod zum Lohn, weil er erwürgt des Menschen Sohn.
Den Ochsen, der das Wasser trank, der ausgelöscht den Feuerbrand, in der die Stock den Rächer fand.
Der Stock, der ohne Recht und Fug, den Hund tot auf der Stelle schlug,
der in die Wut, die Katz zerriss, die das unschuldige Lämmchen biss.
Das Lämmchen meinem Vater war. Er kauft es für zwei Suse* bar.
God judges world and beings, the good and the bad.
He gave death as a reward to the executioner, because he strangled the son of man.
The ox that drank the water that put out the fire, in which the stick was revenged.
The stick which, without any right or permission, killed the dog, who in his anger tore apart the cat, who bit the innocent lamb.
The lamb belonged to my father. He bought it for two Suse in cash.
Video of Steven M. Lowenstein singing Gott richtet Welt und Wesen