Captioning

What Zoom transcribed.jpg

These mistakes are entertaining, but they also lead to comprehension problems and make it impossible for some people – especially those with hearing impairment – to participate fully in the online service experience. Tech companies have the ability to address this issue, and the Jewish Language Project would like to help.

 

We maintain a database of over 1400 words used by Jews in English. We are in the process of adding recordings for each entry and making them available to tech companies. This will also be useful for anyone wondering how certain words are pronounced.

Another part of this project is correcting Hebrew and Yiddish words in video transcripts. Synagogues and other organizations that have accounts on video or transcription platforms (especially YouTube and Otter.ai) can edit their transcripts within their accounts. These corrections will not only make the transcripts more accurate, they will also improve the companies' future captions.

The Jewish Language Project is looking for volunteers to assist with this important work, including:

1. Connecting to the relevant people at various tech companies

2. Making audio recordings of words and sentences

3. Assisting synagogues and other Jewish organizations with YouTube or Otter.ai accounts in correcting their transcripts or allowing a volunteer to do so

4. Financial contributions

If you're able to help with these or other tasks, please click the appropriate button below.

Read about this in the press:

Slate logo.png