Jewish Latin American Spanish

Description by Evelyn Dean-Olmsted

Latin America and the Caribbean are home to around 382,000 Jews (DellaPergola 2015:19).  Of these, around 282,000 live in majority Spanish-speaking countries, with the largest populations in Argentina (180,000) and Mexico (40,000) (DellaPergola 2015:74).  In addition to 20th century immigrants and their descendants, there are growing numbers of converts to Judaism in Latin America, some motivated by possibly Crypto-Jewish ancestry dating to the earliest Spanish and Portuguese arrivals in the 15th-16th centuries.  The above numbers do not include the estimated 12,000 Jews in Spain (DellaPergola 2015:75), or the Spanish-speaking Jewish migrants to Europe, the United States, and Israel.  Taken together, Jewish speakers of contemporary Spanish around the world constitute a fascinating population for linguistic study. 

 

However, few scholars have paid attention to their language practices until recently. The incipient research has revealed the existence of uniquely Jewish linguistic repertoires (Benor 2009) among Spanish-speaking Jews. While some practices are country or city-specific, others are shared regionally and globally with the circulation of people and texts. Most research has been conducted among Mexicans and Argentines, as summarized by Dean-Olmsted and Skura in two handbook chapters dedicated to the subject (Dean-Olmsted and Skura 2016; 2018).  Much of the information presented here is from these chapters.   

 

Mexico City and Buenos Aires have organized Jewish communities that date to the early 20th and late 19th century, respectively, with the arrival of immigrants from Europe, the Middle East, and the Mediterranean. Language shift occurred rapidly in both cities, as the children of immigrants attended state schools and were encouraged to assimilate to the Spanish language of their peers. Nonetheless, we can observe the influences of Yiddish, Judezmo (Ladino), Arabic, and liturgical Hebrew and Aramaic in contemporary Jewish Latin American speech.  Modern Israeli Hebrew is another influence, as most Jewish institutions in Latin America have a strong Zionist orientation, and the language is taught in most Jewish schools. 

 

Today, the 160,000-strong Jewish population of Buenos Aires is between 80-90% Ashkenazi. The remainder are either Sephardim who trace descent to Turkey, Greece, and the Balkans; or Jews from Syria and Lebanon.  In contrast, Sephardi and Syrian-Lebanese Jews make up around half of Mexico City’s nearly 38,000 Jewish inhabitants, while the other half are Ashkenazi.  (Again, these numbers neglect converts who have either joined mainstream communities or formed new ones).  Jews in Mexico City have historically been more geographically concentrated, more religiously observant, and less intermarried than their Argentine counterparts. Dean-Olmsted and Skura (2018) hypothesize that these factors may manifest in greater linguistic distinction between Jews and non-Jews in Mexico City as compared with Buenos Aires. 

Lexical adoptions or “heritage words” (Dean-Olmsted 2012) are often the most salient elements of contemporary Jewish semiotic repertoires.  They serve as important indexes of Jewishness - or specific kinds of Jewishness - in speech and writing. In Mexico City, the Jewish population is organized into four main sub-ethnic institutions: one each for Sephardi, Ashkenazi, Aleppan (Halebi), and Damsacene (Shami) groups. In this context, whether one uses the Yiddish shul or the Arabic knis to refer to a synagogue sends a clear signal of the speaker’s ethnoreligious affiliation.  Shami and Halebi speakers in Mexico City can be heard wishing each other “alamák” (derived from the Arabic for ‘may God be with you’) when taking their leave, calling in-laws amí and mertamí (from the Arabic terms for ‘uncle’ and ‘wife of my uncle,’ respectively), or uttering the Arabic jarám or the Aramaic barminán upon learning of something unfortunate; both words can express something akin to “God forbid!” in such situations.  A popular Mexico City Jewish expression, especially among Syrians and Sephardim, is ¡Shemá Israel! (or simply ¡Shemá!). It is used not only in prayer, but also as an interjection in everyday speech: For example,  ¡Shemá!  ¡Qué horrible este tráfico! ‘This traffic is horrible!’ (as it most generally is in Mexico City!). 

 

Ashkenazi speakers in both Mexico City and Buenos Aires may use Yiddish kinship terms such as bobe/boba for grandmother and zayde/zeyde for grandfather. The hybrid form bisbobe may be used for ‘great-grandmother’, which employs the Yiddish root bobe with the Spanish prefix bis- (as in the word bisabuela ‘great-grandmother’ (Gurvich Okón 2006: 351).  A variety of colorful Yiddish curses and insults include pots (literally ‘penis’) for someone who is thought to be stupid and beheime (‘beast’) for someone who lacks common manners.

There are also Spanish words and phrases with unique usages or meanings when used among Jews.  Some of these are direct translations from Hebrew, Aramaic and Yiddish, such as saying hasta (los) ciento veinte ‘until 120,’ a calque of the Hebrew and Yiddish phrase, to wish someone a happy birthday.  The word paisano, which most Spanish speakers use to refer to someone from their own country or region, is used among Jews to refer to fellow Jews, regardless of their nationality. 

 

Use of such words depends on a variety of factors, in addition to speakers’ ethnoreligious affiliations. Older speakers tend to use more Yiddish, Arabic, or Judezmo words than their descendants, who may be more likely to use the Modern Israeli Hebrew equivalents due to their Zionist education in Argentina or Mexico, or their travel experience in Israel. Those strongly aligned with ultra-Orthodox or Haredi Judaism, which has become a major influence in Jewish life since the 1980s, may use more phrases from textual Hebrew, such as responding Baruj hashém’ ‘Blessed be the name’ when asked “¿Cómo estás? ‘How are you?’.  (In this example, we use the common orthography used for representing Hebrew sounds in written Spanish, including the letter j to represent the Hebrew ch sound (chaf and chet).  Finally, the social context of interaction cannot be ignored.  Like all people, Jewish Latin Americans use language in ways that are appropriate and effective in different contexts, which may mean using or avoiding language that is marked for “Jewishness.”  

 

All this linguistic diversity is captured in a variety of media, including, literature, theater, music, film, and increasingly, on digital platforms.  We encourage readers to explore these resources, and language of Spanish-speaking Jews around them, and contribute to the growing study of contemporary Jewish Spanish.  

Quick facts


Names of language:

Unnamed among most Spanish-speaking Latin Americans; Contemporary Latin American Jewish Spanish among researchers
 

Territories where it was/is spoken:

Latin America and the Caribbean; among émigres in Europe, United States, Canada, and Israel

Estimated # speakers:
- 2019: 300,000
 

Vitality:

Vibrant
 

Writing systems:

Modern Spanish writing system, occasionally Hebrew words inserted in Hebrew letters


Literature:

Periodicals, liturgical translation, drama, poetry, prose, film

 

Language family/branch:

Western Romance

References cited and selected bibliography: (* = Basic References)

 

*Balbuena, M. 2012. Ladino in Latin America. In E. Aizenberg & M. Bejarano (eds.), Contemporary Sephardic identity in the Americas: An Interdisciplinary Approach. Syracuse: Syracuse University Press. 161-83.

Benor, S. B. 2009. Do American Jews speak a “Jewish language”? A model of Jewish linguistic distinctiveness. Jewish Quarterly Review 99. 230–69.

*Bokser de Liwerant, J. 2008. Latin American Jewish identities: Past and present challenges. The Mexican case in a comparative perspective. In J. Bokser Liwerant (ed.), Identities in an era of globalization and multiculturalism: Latin America in the Jewish world, 81–105. Leiden: Brill.

Cimet, A. 1997. Ashkenazi Jews in Mexico: Ideologies in the structuring of a community. Albany: State University of New York Press.

Dean-Olmsted, E. “Arabic Words in the Spanish of Syrian Jewish Mexicans: A Case for ‘Heritage Words.’” In Texas Linguistics Forum, 55:20–32. Austin, TX, 2012. http://studentorgs.utexas.edu/salsa/proceedings/2012/deanolmsted.pdf.

 

Dean-Olmsted, E. “It Was (Never) Relajo: Diasporic Chronotope and the Social Work of Jewish Mexican Ethnic Joking.” Anthropological Quarterly, Forthcoming.

* Dean-Olmsted, E. “Shamis, Halebis and Shajatos: Labels and the Dynamics of Syrian Jewishness in Mexico City.” Language & Communication 31, no. 2 (May 2011): 130–40[KM1] .

*Dean-Olmsted, E., and S. Skura. “Jewish Latin American Spanish.” In L. Kahn and A. Rubin (eds.), The Handbook of Jewish Languages. Leiden; Boston: Brill, 2016. 389-402.

 

*Dean-Olmsted, E., and S. Skura. “Jewish Spanish in Buenos Aires and Mexico City.” In S. B. Benor and B. H. Hary (eds.), Languages in Jewish Communities, Past and Present, 383–413. Boston: De Gruyter Mouton, 2018.

DellaPergola, S. “World Jewish Population 2015.” In A. Dashefsky and I.M. Sheskin (eds.), The American Jewish Year Book, 2015. 115: 273–364. Dordecht: Springer, 2015. http://www.jewishdatabank.org/studies/details.cfm?StudyID=776.

*Elkin, J. L. 2014. The Jews of Latin America, 3rd ed. Boulder & London: Lynne Rienner Publishers.

Enríquez Andrade, H. M. E., and R. K. Revah Donath. 1998. Estudios sobre el judeo-español en México. Mexico City: Instituto Nacional de Antropología e Historia.

Fischman, F. 2011. Using Yiddish: Language ideologies, verbal art, and identity among Argentine Jews. Journal of Folklore Research 48(1). 37–61.

*Gurvich Okón, N. En Idish Suena Mejor : El Idish En La Vida Cotidiana de Los Judíos Mexicanos : Una Colección de Palabras, Expresiones y Refranes. México, D.F.: Universidad Iberoamericana Departamento de Historia Programa de Cultura Judaica, 2006.

Gutmann, L. 2006. ¿Ídish en el cine de Buenos Aires? ¡Oy Vey! In P. Sneh (ed.), Buenos Aires Idish. Temas de patrimonio cultural No 19, 87–92. Buenos Aires: Comisión para la Preservación del Patrimonio Histórico Cultural de la Ciudad de Buenos Aires.

Hawayek de Ezcurdia, A., H. Yoffe, E. Movsovich & A. de la Mora. 1992. Immigrant languages of Mexico. International Journal of the Sociology of Language 96. 111–127.

Hamui Halabe, L. 2012. Religious movements in Mexican Sephardism. In E. Aizenberg & M. Bejarano (eds.), Contemporary Sephardic Identity in the Americas: An Interdisciplinary Approach. Syracuse: Syracuse University Press, 105–23.

Lockhart, D. B. 2012. The ‘boom’ of Latin American-Jewish literary studies. Chasqui 41(2). 190–195.

Rein, R. & T. Tal. 2014. Becoming Part of the Moving Story: Jews on the Latin American screen. Jewish Film & New Media 2(1): 1–8. doi:10.13110/jewifilmnewmedi.2.1.0001.

Sadow, S. A. (ed.). 2013. Literatura judía latinoamericana contemporánea: Una antología (Literatura judaica latino-americana contemporânea: Uma antologia; Contemporary Jewish Latin American literature: An anthology). Boston: Northeastern University Libraries.

Schaffer, L. 2015. Phonological variation in Mexico City Jewish Spanish. Boulder: University of Colorado MA thesis.

Sefami, J. 2004. Los Dolientes. 1st edn. Mexico City: Plaza & Janés.

Skura, S. 1997a. La Shikse. Signos multiples en el discurso sobre el “otro.” Noticias de Antropologia y Arqueologia n° 20 http://www.equiponaya.com.ar/congresos/contenido/laplata/LP4/14.htm.

Skura, S. 1997b. Usos y representaciones de la lengua de origen en la conformación de procesos identitarios: El idish según sus semi-hablantes Ashkenazies de la Capital Federal. In M. Margulis & M. Urresti (eds.), La cultura en la Argentina de fin de siglo: Ensayos sobre la dimensión cultural, 109–120. Buenos Aires: Eudeba.

 

*Skura, S. 2006 (1998). Usos y representaciones de la lengua de origen en la construcción de la identidad socio-etnica. El ídish en la comunidad ashkenazí de Buenos Aires. En: AAVV Tesis de Licenciatura del Departamento de Ciencias Antropológicas 1. Universidad de Buenos Aires. Buenos Aires.

Skura, S. 2007. “A por gauchos in chiripa…”. Expresiones criollistas en el teatro idish argentino (1910–1930). Iberoamericana. América Latina- Espana-Portugal. Ensayos sobre letras, historia y sociedad 7(27). 7–23.

 

*Skura, S., & L. Fiszman. 2005. Ideologías linguísticas: Silenciamiento y transmisión del ídish en Argentina. In S. Skura (eds.), Lenguaje, cultura y sociedad. Perspectivas integradoras. Buenos Aires: Universidad de Buenos Aires. 63-82.

 

Skura, S., & L. Fiszman. 2016. From shiln to shpiln in Max Perlman’s songs: Linguistic and Socio-cultural Change among Ashkenazi Jews in Argentina. Journal of Jewish Languages 4(2). 231–251.

Virkel de Sandler, A. 1991. El bilinguismo ídish-español en dos comunidades bonaerenses. In M. B. Fontanella de Weinberg (ed.), Lengua e Inmigración: Mantenimiento y cambio de lenguas inmigratorias. Bahia Blanca: Departamento de Humanidades, Universidad Nacional del Sur. 113-132.

Online Resource:

Jewish Latin American Spanish Lexicon

Researchers:

Evelyn Dean-Olmsted, Fernando Fischman, Natalia Gurvich Okón, Anayeli Hernández, Lily Schaffer, Susana Skura

Samples:

Audio recordings of Torah lectures by Mexican Halebi rabbi Shaul Maleh

Sample text of the Chumash transliterated for Spanish speakers published by the Mexican publisher ShemTob. 

Website of the Asociación Mutual Israelita Argentina (AMIA), the main representative organization of Jews in Argentina.

Website of the El Centro de Documentación e Investigación Judío de México (CDIJUM), home to extensive text and audiovisual archives of Mexico’s Jewish communities.

A selection of Latin American films with Jewish subjects.

1/1

Copyright © 2002-2019    Jewish Language Website 
Editor: Sarah Bunin Benor      Last update: 2019-1-31