Calque (Word-for-Word) Translations
of Biblical Texts
Sacred Hebrew texts, especially the Bible and prayers, have been translated into Jewish languages around the world. Often the translations imitate the original Hebrew word order (a linguistic phenomenon known as calque). Here are some examples, using the first verse of Bereshit (Genesis):
Translators must balance the need to be understood and represent the target language authentically with the need to convey the original meaning precisely. Sometimes, translators of sacred texts lean toward the latter. This is a series of translations of the first verse of Bereshit (Genesis) into multiple Jewish languages, written across several centuries: Ladino (Judeo-Spanish), Judeo-Persian, Judeo-Greek, Baghdadi-Judeo Arabic, Halych Karaim (Karaite Judeo-Turkic from the Ukrainian city of Halych), and Hulaulá (Jewish Neo-Aramaic from the Kurdish region in Iran). These translations reflect a common practice in Jewish biblical and rabbinic translations: they are translated into the words of the local spoken language, but in a hyper-literal way. This is known as calque, or word-for-word translation. Aspects of Hebrew that are difficult to translate directly, such as the direct object marker את (et), are translated using awkward one-for-one correspondences. For instance, Judeo-Persian translates it as mar (on), and Ladino translates it as a (to). This practice causes these translations to sound strange to native speakers.
Discussion:
-
Why do you think traditional Jewish translations emphasize accuracy over accessibility? How might a translation like this be used in a school where children are just learning Hebrew?
-
Do contemporary English-speaking Jews translate sacred texts in this way? A word-for-word English translation might read, “Ahead created God with the heavens and with the earth.” Why not?
-
However, American Jews do use some word-for-word translation in particular phrases, like “The world to come” for olam haba and “May her memory be for a blessing” for zichrona livracha. What purpose do such direct translations serve?
.png)
Like the Dust of the Earth
Talia Werber, April 2026, Watercolor pencil and acrylic paint pen on paper.
Genesis 13:16 (Tr. Everett Fox):
“I will make your seed like the dust of the earth,
so that if a man were able to measure the dust of the earth, so too could your seed be measured.”
The text of Genesis 13:16 is woven into the artwork in five different Jewish languages, all written with the Hebrew alphabet: Hebrew, Judeo-Aramaic, Judeo-Persian, Judeo-Arabic, and Yiddish.
Genesis 13:16 is part of God’s promise to Avram. Reading it today, after thousands of years of Jews building homes, communities, and lives in many countries across the world, the imagery may evoke the movements of the Jewish people from land to land. As dust of the earth may rise and move, so too the Jewish people. Thus, people developed new cultures and languages that incorporate our ancient words and ways with those of the land in which they dwell.
Hebrew (brown ochre)
וְשַׂמְתִּ֥י אֶֽת־זַרְעֲךָ֖ כַּעֲפַ֣ר הָאָ֑רֶץ
אֲשֶׁ֣ר ׀ אִם־יוּכַ֣ל אִ֗ישׁ לִמְנוֹת֙ אֶת־עֲפַ֣ר הָאָ֔רֶץ גַּֽם־זַרְעֲךָ֖ יִמָּנֶֽה׃
Source: Leningrad Codex
Judeo-Aramaic (bronze)
וַאֲשַׁוֵּי יָת בְּנָךְ סַגִּיאִין כְּעַפְרָא דְאַרְעָא
:כְּמָא דִּי לָא אֶפְשַׁר לִגְבַר לְמִמְנֵי יָת עַפְרָא דְאַרְעָא אַף בְּנָךְ לָא יִתִּמְנוּן
Source: Targum Onkelos
Judeo-Persian (light green)
ובנהם מר נסל תו צ'ון כ'אך אן זמין
אנצ'י אגר ביתואנד כרד בשמורדן מר כ'אך אן זמין ניז נסל תו שמורדה שווד
Source: Constantinople 1546
Judeo-Arabic (dark green)
ואציר נסלך כתראב אלארץ̇ חתי
אן אמכן אלאנסאן אן יחצי תראב אלארץ̇ פנסלך איצ̇א יחצא
Source: Saadia HaGaon
Yiddish (charcoal)
,און איך װעל מאַכן דײַן זאָמען אַזױ װי שטױב פֿון דער ערד
.אַז אױב עמיצער װעט קענען צײלן דעם שטױב פֿון דער ערד, װעט אױך דײַן זאָמען געצײלט װערן


