Description by Yaakov Bentolila

Samples of Haketia from the Autoridad Nasionala del Ladino i su Kultura

A boy retells his grandfather's version of the fable of The Raven and the Fox in Haketia (Tetuán).

The Origin of Haketia

Jews were expelled from Spain starting in 1391, followed by greater numbers in 1492. These exiles ("megorašim" in Hebrew) included an important contingent that settled in North Africa, in Morocco and Algeria, where they continued using the Spanish they brought with them. However, after two or three centuries, those living in the main cities of the Maghreb assimilated into the indigenous Jewish communities (the "tošabim"), and adopted their Judeo-Arabic dialect.

The communities established in the north, in parts of Algeria and later in Gibraltar (Benabu 2008) continued using Spanish. However, the influence of local (Muslim or Jewish) Arab dialects, together with the traditional Hebrew superstratum, resulted in the evolution of a Judeo-Spanish variant known as Haketia. The name Haketia probably comes from the Arabic root حكي (ḤKY) meaning 'speech' or 'chitchat,' as it is an oral variant that borrows many words from the local Maghrebian dialects.

The dialect also presents a higher written register, sharing in the general Judeo-Spanish (coiné) language common to the whole Sephardic diaspora (Bentolila 2008). In Morocco the name "Ladino" was reserved for this variety. The register avoids using typical vernacular words (Bentolila 1999). It was used for translation of religious texts, such as the Passover Haggadá, sermons and rabbinical treatises, texts that understandably borrow a high proportion of words from Hebrew. We will use the name Haketia for both the oral and written varieties.

Overview of the Language

  • 1 - first person; 2 - second person; 3 - third person; AR - Arabic; FUT - future; HB - Hebrew; HK - Haketia; IMP - imperative; IMPF - imperfect; IND - indicative; PL - plural; PRS - present; PST - past; SBJV - subjunctive; SG - singular; SP - Spanish

Quick facts

Names of language:

Haketía, Hakitía, Jaquetía.

Territories where it was/is spoken: Morocco and Algeria.
- originated: Spain
- heyday: Spanish Morocco
- today : Israel, France, Spain, United States, Canada, Venezuela, Argentina


Estimated # speakers:
- 1900: 30000
- 2019: Few speakers, much postvernacular engagement

Vitality today:


Writing systems:

Hebrew (in past times),

Spanish (nowadays)


humorous, epistolary

Language family/branch:


The first researcher of Haketia was José Benoliel, who wrote a detailed description of the dialect. His essay, which offers the first Glossary of Haketia, was serialized in the prestigious Boletín de la Real Academia Española (Benoliel 1926-1952). Benoliel's work provides the most important knowledge base for Haketia. He saved from oblivion many details in the fields of cultural heritage (oral texts, proverbs, etc.), grammar (phonology and morphology), and vocabulary. However, some of the features he listed had limited usage, due to the process of re-hispanización of Haketia already begun, as evidenced later with the discovery of the Protocols of the Community Council of Tangier dating from the second half of the 19th century (Pimienta & Pimienta 2010). Modern Spanish influence is evident not only in documents of formal register like these protocols, but also in manuscripts of narrative and popular character dating from the early nineteenth century (Bentolila 2007a).

Many of the linguistic features of Haketia have evolved under the influence of modern Spanish. Due to the re-Hispanization of Haketia in recent generations, many archaic features, evidenced in ancient texts, have disappeared from current use. Some however are preserved in sayings and proverbs. Many have been brought to life again, sometimes in an exaggerated way, in humorous texts of contemporary authorship.

Phonetics and Phonology

The following are characteristics of the phonetics and phonology of Haketia:

  • a) The pharyngeal fricatives /ḥ/ and /ˁ/ in words with Arab or Hebrew roots. For example: yaḥasrá (AR 'what a pity'), yˁatik (AR 'will give you'), ḥanukía (HB 'Hanukah lamp'); Maˁarab (HB 'Morocco').

  • b) The glottal fricative /h/ (frequently voiced [ɦ]) in Hebrew words, like in kehiŀlá ('community'), or Arabic words, like in ɦaraĵ ('uproar'). An etymological <h> written but no longer pronounced in Spanish words may be retained in Haketia.

  • c) Texts written in Hebrew letters show occurrences of a trilled /r/, as in אוררורוסו [orroroso] (SP horroroso, 'dreadful'). In this respect Spanish influence is widespread in Haketia speech, as evidenced in Marruecos ('Morocco'). Older texts show occurrences of a simple alveolar tap (IPA [ɾ]): טיירה [tieɾa] (SP tierra).

  • d) The voiceless uvular stop /q/, in words with Arabic roots: qadear ('to finish, to terminate').

  • e) The voiced sibilant [z], not only in Hebrew or Arabic words but also in the realization of an original /s/ as a result of assimilation between vowels: laz alegríaz (SP las alegrías); this [z] can evolve in a second phase from sibilant to an interdental fricative [ð]: mosotros ('we') → [mozotros] → [moðotros].

  • f) The postalveolar sibilants, the voiced [ĵ] (IPA [ʒ]) as in hiĵas ('daughters', SP hijas [iχas]) and muĵer ('wife, woman', SP mujer) and the unvoiced [š] as in šabonenšawar (SP jabón 'soap' and enjuagar 'to rinse'); in spoken Haketia, influenced by modern Spanish <j>, most of these cases are pronounced as the voiceless velar fricative [χ].

  • g) The sibilant [š] is a phoneme in Haketia in words of Arabic or Hebrew origin; often it was pronounced [s], principally by women: šabbat šalom (Sabbath greeting) → sabbat salomkidduš ('blessing of the wine') → kiddús, etc.; next to a voiced consonant, this [s] can be pronounced as [z]: ḥešván → [ḥesván] → ḥezván ('name of a Hebrew month'). On the other hand [š] may be the realization of an /s/ before a /k/ as in mošca [moška] ('fly', SP mosca), and bušcar [buškar] ('to look at', SP buscar).

  • h) The profusion of gemination, especially in loanwords from Arabic or Hebrew, even when absent in the original form, as in berajjá [beraχχá] (← HB bᵉrāḵā); also, by consonantal assimilation, at word boundaries, like in salimos de Pésaḥ → salímod-de Pésaḥ ('we exited Passover=at the end of Passover').

  • i) Assimilation to velar sounds; for example: bueno ('good') → [wueno] → güenopuerta ('door, gate') → cuerta [kuerta]; the same phenomenon is evident when a vowel /a/ diphthongizes after a velar consonant; for example: Ḥanukká (= HB Ḥᵃnukkā) → Ḥanukkwá.

  • j) Consolidation of the consonant [n] with the vowel [i] in the palatal nasal [ñ] (IPA [ɲ]): quinientos (= SP 'five hundred') → quiñentos [kiɲentos].

  • k) Reduction of [y] after an accented [i]: maravilla [maravíya] (= SP 'wonder') → maravía.

  • l) In some communities, particularly in Tetuan, consonant elision: poned ('put [2PL.IMP]') → ponécomites ('you ate') → comite.



Spanish words stressed in the antepenultimate syllable are reproduced as acute in Haketia: música → muzicá ('music'), última → ultimá ('last' FEM.).


The verb presents three conjugations in line with Spanish, identifiable by the suffixes: {-ar} (e.g. mirar 'look, see'), {-er} (e.g. comer 'eat') and {-ir} (e.g. abrir 'open'); although some verbs that are conjugated in Spanish in {-ir}, would articulate in Haketia according to the second conjugation; for example: durmer ('sleep', SP dormir), dizer ('tell', SP decir), cubrer ('cover', SP cubrir).

Haketia verbal forms coincide in the majority of cases with the Spanish. The following table shows the principal cases where Haketia differs from Spanish:

Spanish and Haketia Forms


In addition to an important number of Spanish words, the Haketia lexicon contains words of both dialectal Arabic and Hebrew origin. A survey of the entries recorded in Benoliel's glossary (Benoliel 1977) shows 34.5% Arabic terms compared to 18.5% Hebrew.

Words of Arabic Origin
Words of Arabic origin (see: Bunis 2008; El-Madkouri Maataoui 2004; Israel Garzón 2013: 63-68) serve to designate objects and concepts from everyday life; e.g.: zinzelá ('earthquake'), estormía ('cushion'), rabuz ('bellow'), meɦrez ('mortar'). In higher registers, religious writings and other formal records of the language, there is a clear tendency to exclude them. For example, sermons given at ceremonies like bar mitzvahs and memorials use a language that members of those communities would call Ladino, based on Spanish and Hebrew only, clearly avoiding the use of Arabic words (Bentolila 1999). The communities differed regarding the proportion of Arabic words in the currently spoken Haketia, with more in Tangier and Chauen, for example, and less in Tetuan.

Words of Hebrew Origin

The Hebrew component (see Bentolila 2015) assumes the expression of religious and cultural concepts, e.g. šabbat ('shabbat'), Pésaḥ ('Passover'), šabuot ('Pentecost'); legal concepts, e.g. neeman ('trustee'), get ('bill of divorce'); historical and sociological concepts, e.g. galut ('exile'), kehiŀlá ('community'), goyim ('gentiles').

Hebrew nouns and adjectives have been incorporated with notable frequency, but verbs are scarce e.g. niftar ('died'), nizkar ('mentioned'), used mainly in set phrases like min haššamáyim tenuḥamu ('be comforted from heaven'), or lexicalized, like misabberaj ('blessing') or vaydabber ('topic'). To express actions using Hebrew words, Haketia resorts to verbs such as hazer ('to do'), dezir or dizer ('to say'), etc.: hazer ḥanifut ('to do flattery=to flatter'), hazer una kusiá ('to do a difficulty=to raise an objection'), dezir berajjá ('to say a blessing'), dezir tefillá ('to say a prayer').

Any Hebrew word or expression may be inserted into both oral and written texts in Haketia. There are however cases in which Haketia offers its own version of a word that does not appear in the Bible and, therefore, lacks canonical configuration; for example: kemeˁá ('amulet') and taŀlet ('prayer shawl'), other traditions exhibit kaméaˁ and taŀlit respectively, etc. There is another interesting case when a word is created in Haketia from a Hebrew root, as in hamayot ('making a fuss') or doḥaká ('trouble').

Hebrew words integrated into Haketia may exhibit changes in phonetics, morphology or meaning, as illustrated by the following examples:

Phonetic Change

/š/ → [s], for example: šammáš ('caretaker') → sammáskušiá ('difficulty, question') → kusiá.

Morphological Change

The use of Spanish prefixes and suffixes, e.g. enkaˁasarse ('to get angry') from Hebrew kaˁas ('anger'), desḥamezar ('to clean for Passover') from Hebrew ḥāmēṣ ('bread and the like').

Modification of Meaning

šajén (HB 'neighbor') → sajén (HK 'Christian, Spanish'). The change of meaning of a word is in itself a phenomenon of merging, even without any alteration of phonetics or morphology: ḥarboná (HB Biblical proper name → HK 'beating, reprimanding'), ḥalḥalá (HB 'fear, quake' → HK 'hurry, trouble, urgency').

Loan Translations

Another category of merging is found in translations in which Hebrew words taken from canonical texts are replaced with the corresponding Spanish expression, generally known from Ladino versions: el amo del ˁolám ← ribbōnō šel ˁōlām (HB 'master of [the] world'), hiĵas de Israel ← bᵉnōṯ yiśrāēl (HB 'daughters of Israel').

On the other hand some Hebrew expressions may show loan translations from Spanish. For example: ˀōr lᵉyōm šel ˀarbāˁā yāmim lᵉḥ[odeš] nisān miš[šᵉnaṯ] tqṣd ('On the eve of the 4th of Nissan 5594') – both šel and mi- translate the Spanish preposition "de."

Decline of Haketia


As early as 1860, with the short two-year Spanish occupation of Tetuan, speakers of Haketia were increasingly exposed to modern Spanish, and with the establishment of the Spanish protectorate in 1912 it did not take long for the young people to favor the use of modern Spanish, a prestigious European language. Haketia was thus relegated to use mainly in domestic contexts. In the diglossia that evolved, Haketia became the Low Variant, especially among the youngsters of the community. Indeed, the Spanish regime was offering not only seductive distractions, but also cultural emancipation and higher education. Modern Spanish, with all its linguistic richness, became their first language.

Benoliel's description of Haketia (Benoliel 1926-1952) had already, during the second quarter of the XXth century, conferred on the language some status worthy of respect. A new appreciation of Haketia evolved after the achievement of the longed-for western-oriented emancipation and was aided by the distancing of communities immigrating to other countries. From afar, when Haketia could be seen not as defective Spanish, but as an idiosyncratic dialect worthy of interest, evoking its memory brought an increasing nostalgia with the resumption of some of its uses – particularly encouraging and consolidating community identity. The renewed interest in Haketia was shared both by learned persons and laymen, some very talented and creative, producing literary writings and theatrical works, often humorous in nature.

In communities living in the diaspora, outside the State of Israel, Haketia, including its Hebrew component, often fills the role normally played by Hebrew in naming religious and traditional concepts. For example, what is called in Israel a bar-mitsvá, is called in the Haketia diaspora tefeŀlimes (tefillin); berit milá ('circumcision') is called sercusiónkaŀlá ('the fiancée') is called novia; roš haššaná ('new year') is called rosaná; šabbat ('sabath') is called Sabbá or Sabbadtaref ('unclean') is called terefá; etc.

Selected Bibliography

  • Alexander, T., and Bentolila, Y. 2008. La palabra en su hora es oro - El refrán judeo-español en el Norte de Marruecos. Jerusalén: Instituto Ben-Zvi.

  • Aslanov, C. 2008. La haquetía entre hispanidad y aloglotismo: divergencia y convergencia. In T. Alexánder and Y. Bentolila (eds.),  El Presente - Estudios sobre la cultura sefardí: La cultura Judeo-Española del Norte de Marruecos. Beer Sheva: Sentro Moshe David Gaon de Kultura Djudeo-Espanyola y la Universidad Ben-Gurion del Neguev. Vol. 2: 209-222.

  • Bar-Asher, M. 2012. Studies in Modern Hebrew. Jerusalem: The Academy for the Hebrew Language

  • Benabu, Isaac. 2008. Jewish Languages and Life after Death: Traces of Ḥaketía among the Jews of Gibraltar. In T. Alexánder y Y. Bentolila (eds.), El Presente - Estudios sobre la cultura sefardí: La cultura Judeo-Española del Norte de Marruecos. Beer Sheva: Sentro Moshe David Gaon de Kultura Djudeo-Espanyola y la Universidad Ben-Gurion del Neguev. Vol. 2: 243-252.

  • Benaim Bunan, G. 2007. Tu boca en los cielos - La haketía de Menashé y Alfonso. Beverly Hills, CA: Laredo.

  • Benarroch, C. 1970. Ojeada sobre el judeo-español de Marruecos. Actas del primer simposio de Estudios Sefardíes. 263-75.

  • Benarrosch, A 2004. Palabras de allá, un sabor de haketía - en memoria de Rachel Benarrosch. Rehobot: Yail. 

  • Benazeraf, R. 1978. Refranero: Recueil de Refranes (proverbes) judéo-espagnols du Maroc (Hakitía). Paris: Continentale. 1978.

  • Bendelac, A. 1986. Différents modes dexpression de lintensité affective utilisés en Jaquetia. Contrastes 12: 43-52.

  • Bendelac, A. 1987. Los Nuestros: Sejiná, Letuarios, Jaquetía y Fraja. Un retrato de los sefardíes del norte de Marruecos a través de sus recuerdos y de su lengua (1860-1984). New York, Bern, Frankfurt, Paris: Peter Lang.

  • Bendelac, A. 1998. En busca de la jaquetía y de sus hablantes. Génesis de un diccionario. In C. Casado-Fresnillo,(ed.), La lengua y la literatura españolas en Africa. Melilla: V Centenario de Melilla. 43-68.

  • Bendelac, A. B. de. 1990. Voces Jaquetiescas. Caracas: Centro de estudios sefardíes de Caracas.

  • Bendelac, A. B. de. 1995. Diccionario del Judeoespañol de los Safardíes del Norte de Marruecos. Caracas: Centro de estudios sefardíes de Caracas.

  • Benhamú Jiménez, D. 2017. La jaquetía de la comunidad judía de Melilla en el siglo XXI: entre remanentes léxicos, la intimidad e Israel. PhD Thesis. Escuela internacional de doctorado.

  • Benharroch, Isaac. 2004. Diccionario de Haquetía. Caracas: Asociación Israelita de Venezuela y Centro de Estudios Sefardíes.

  • Bénichou, P. 1945. Observaciones sobre el judeo-español de Marruecos. Revista de Filología Hispánica Año VII.3: 209-58.

  • Bénichou, P.1960. Notas sobre el judeo-español de Marruecos. Nueva Revista de Filología Hispánica 14: 307-12.

  • Bénichou, P. 1968. Romancero judeo-español de Marruecos, 2a ed. Madrid.

  • Benoliel, J. 1926-1928, 1952. Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitia, Boletín de la Real Academia de la Lengua Española, vol. XIII, fasc. 62 (1926): 209-233; fasc. 63 (1926): 342-363; 64 (1926): 507-538; vol. XIV, fasc. 66 (1927): 137-168; fasc. 67 (1927): 196-234; fasc. 68 (1927): 357-373; fasc. 69 (1927): 566-580; vol. XV, fasc. 71 (1928): 47-61; fasc. 72 (1928): 188-223, y vol. XXXII fasc. 136 (1952): 255-289. Reedited in Benoliel 1977 and Benoliel 2009.

  • Benoliel, J. 1977. Dialecto judeo-hispano-marroquí o hakitia. Madrid: R. Benazeraf.

  • Benoliel, J. 2009. Diccionario básico jaquetía-español - Edición, introducción y notas: Jacobo Israel Garzón. Madrid: Hebraica Ediciones.

  • Bentolila, Y. 1985. Le composant hébraïque dans le judéo-espagnol marocain. In I. Benabu and J. Sermoneta (eds.), Judeo-Romance Languages. Jerusalem: The Hebrew University of Jerusalem, Misgav Yerushalayim. 27-40.

  • Bentolila, Y. 1992. The Hebrew Elements in Hakitia, Miqqedem Umiyyam V: 59-66. (in Hebrew)

  • Bentolila, Y. 1999. Alternances d'hébreu et de judéo-espagnol dans un Daroush marocain. In S. Morag, M. Bar-Asher and M. M. Modena (eds.), Vena Hebraica in Judaeorum Linguis. Milan: Università degli Studi di Milano & The Hebrew University of Jerusalem. 203-19.

  • Bentolila, Y. 2003. Le processus d'hispanisation de la hakétia à la lumière de quelques sources littéraires. In F. Alvarez-Péreyre and J. Baumgarten (eds.), Linguistique des langues juives et linguistique générale. Paris: CNRS éditions. 247-65.

  • Bentolila, Y. 2007a. The Flood that Befell the City of Tetuan and Other Stories: Chronicles written in North African Judeo-Spanish. In A. Maman, S.E. Fassberg and Y. Breuer (eds.), Shaʿarei Lashon, Studies in Hebrew, Aramaic and Jewish Languages presented to Moshe Bar-Asher. Jerusalem: The Bialik Institute. Vol III: 259-277. (in Hebrew)

  • Bentolila, Y. 2007b. The Study of Moroccan Judeo-Spanish (Hakitia). Mikan 8. Studies in Sephardic Culture, El Prezente 1: 159-64. (in Hebrew).

  • Bentolila, Y. 2008. La lengua común (coiné) judeo-española entre el Este y el Oeste. In T. Alexánder and Y. Bentolila (eds.), El Presente - Estudios sobre la cultura sefardí: La cultura Judeo-Española del Norte de Marruecos. Vol. 2. Beer Sheva: Sentro Moshe David Gaon de Kultura Djudeo-Espanyola y la Universidad Ben-Gurion del Neguev. 159-76.

  • Bentolila, Y. 2010. Haketia. In N. A. Stillman (ed.), Encyclopedia of Jews in the Islamic World. Brill online. 

  • Bentolila, Y. 2011. The Hispanic jota in the Nord African Judeo-Spanish. In Y. Tobi and D. Kurzon (eds.), Hikrei Maʿarav u-Mizraḥ - Studies in Language, Literature and History, presented to Joseph Chetrit. Jerusalem: Carmel. Vol A: 43-58.

  • Bentolila, Y. 2015. Diccionario del elemento hebreo en la ḥaketía, Córdoba: UCOPress – CNERU (Córdoba Near Eastern Research Unit) – CSIC (Consejo Superior de Investigaciones científicas). 

  • Botbol Hachuel, A. 1982. El judeo-español, el ladino y la haketía. Magen 44 (jul.-sept.): 58-62.

  • Bunis, D. M. 2008. The Differential Impact of Arabic on Ḥaketía and Turkish on Judezmo. In T. Alexánder y Y. Bentolila (eds.), El Presente - Estudios sobre la cultura sefardí: La cultura Judeo-Española del Norte de Marruecos. Beer Sheva: Sentro Moshe David Gaon de Kultura Djudeo-Espanyola y la Universidad Ben-Gurion del Neguev. Vol. 2: 177-208.

  • Chetrit, J. 1985. Judeo-Arabic and Judeo-Spanish in Morocco and their Sociolinguistic Interaction. In J. Fishman (ed.), Readings in the Sociology of Jewish Languages. Leiden: Brill. 261-79.

  • Cohen Aflalo, E. 2000. Lo que yo sé - Manual de Haketía. Madrid.

  • El-Madkouri Maataoui, M. 2004. Los arabismos en el judeo-hispano-marroquí (Hakitía). Revista electrónica de estudios filológicos 8.

  • Hassán, I. 1968. De los restos dejados por el judeo-español en el español de los judíos del norte de Africa. Actas del XI Congreso Internacional de Lingüistica y Filología Románica. 2127-40.

  • Hassán, I. 1977a. Más hebraísmos en la poesía sefardí de Marruecos: Realidad y ficción léxicas. Sefarad 37: 373-428.

  • Hassán, I. 1977b. Un cantar ¿sefardí? sobre el ¿naufragio? de 1638. In M. Salhi (ed.), El siglo XVII hispanomarroquí. Rabat: Facultad de letras. 311-31.

  • Hassán, I. 1998. Testimonios antiguos de la jaquetía. In C. Casado-Fresnillo (ed.), La lengua y la literatura españolas en Africa. Melilla: V Centenario de Melilla. 147-69.

  • Israel Garzón, J. 2013. Jaquetía - Dialecto judeo-español del Norte de Marruecos. In Gramática elemental. Madrid: Hebraica.

  • Levy, S. 1991. Judéo-espagnol et judéo-arabe marocains le sort des morphèmes de pluriel et demprunts au terme de quatre siècles de plurilinguisme. Yod 33-34: 141-55.

  • Levy, S. 1992. YAHASRA - Escenas haquetiescas. Montréal: Institut de la culture sépharade de la Communauté sépharade du Québec.

  • Levy, S. 2006. Defensa e ilustracion de la Haquetia. Sefardica 16: 165-84.

  • Levy, S.  2008. El libro de Selomó. Madrid: Hebraica.

  • Levy, S. 2014. El segundo libro de Selomó. Barcelona: Tirocinio.

  • Martínez Ruiz, J. 1952. Lengua y literatura de los sefarditas de Alcazarquivir. Revista de la Universidad de Madrid 1: 567-69.

  • Martínez Ruiz, J. 1957. H aspirada y h muda en el judeo-español de Alcazarquivir. Tamuda V: 150-61.

  • Martínez Ruiz, J.  1960. Morfólogía del judeo-español de Alcazarquivir. In Miscelánea Filológica dedicada a Mons. A. Griera. 103-28.

  • Martínez Ruiz, J. 1963 Textos judeo-españoles de Alcazarquivir. Revista de Dialectología y Tradiciones populares XIX: 78-115.

  • Martínez Ruiz, J. 1966. Arabismos en el judeo-español de Alcazarquivir (Marruecos) 1948-51. Revista de Filología Española XLIX: 39-71.

  • Martínez Ruiz, J. 1982a. Aragonismos en el judeo-español de Alcazarquivir. In Miscelánea de Estudios Arabes y Hebraicos. Granada: Universidad de Granada. 31.2: 119-33.

  • Martínez Ruiz, J. 1982b. Lenguas en contacto: judeo-español y árabe marroquí: interferencias léxicas, fonéticas y sintácticas. In Actas del Cuarto Congreso Internacional de Hispanistas. Vol. 2: 237-250.

  • Moreno, A. 2014. Ethnicity in Motion: Social Networks in the Emigration of Jews from Northern Morocco to Venezuela and Israel, 1860-2010. PhD Thesis. Beer-Sheva: The Ben-Gurion University of the Negev.

  • Pimienta, G. 1991. Espagnol et Haketia à travers les chansons judéo-espagnoles du Maroc. Yod 33-34: 133-39.

  • Pimienta, G. 1994. Un inventario en Haketia. Aki Yerushalayim 50: 30-33.

  • Pimienta, G. 2004. Djoha en haketia. Aki Yerushalayim 76: 34-37.

  • Pimienta, G.,  and S. Pimienta (transcription by). 2010. Libro de Actas de la Junta Selecta de la Comunidad hebrea de Tánger (1860-1883) - Nacimiento y desarrollo de una comunidad organizada. París and Jerusalén: Jem y Erez.

  • Pinto-Abecasis, N. 2014. The Peacock, the Ironed Man and the Half-Woman: Nicknames, humor and folklore in the day-to-day speech of Tetuan's Haketia-speaking Jews. Jerusalem: Ben-Zvi Institute.

  • Pinto-Abecasis, N. 2017. “Functionality, memory and cultural anchor: Back to the Haketia language.” Ladinar 9: cxiii–cxxx.

  • Sephiha, H. V. 1968. Vestiges du judéo-espagnol vernaculaire du Maroc (Hakitia) parmi les Juifs de l'Oranie. In M. Abitbol (ed.), Judaïsme dAfrique du Nord aux XIXe-XXe siècles. Jerusalem: Institut Ben-Zvi. 160-66.

  • Sephiha, H. V. 1976. Extinction du judéo-espagnol vernaculaire du Maroc ou Hakitía. Yod 2, 1: 83-88.

  • Sephiha, H.V. 1980. Le Judéo-espagnol au Maroc. In Juifs du Maroc, Identité et Dialógue. Grenoble: La Pensée sauvage. 85-97.

  • Sephiha, H. V. 1981a.  Le judéo-espagnol du Maroc ou Haketiya. Combat pour la Diaspora 6: 77-80.

  • Sephiha, H. V. 1981b. Archaïcité et sacré en judéo-espagnol oranais. In F. Alvarez-Pereyre (ed.), Ethnolingüistique, Contributions théoriques et méthodologiques. Paris: Selaf. 151-55.

  • Weich-Shahak, S. 2008. Me vaya kapará - La haketía en el repertorio musical sefardí, in T. Alexánder and Y. Bentolila (eds.), El Presente - Estudios sobre la cultura sefardí: La cultura Judeo-Española del Norte de Marruecos. Beer Sheva: Sentro Moshe David Gaon de Kultura Djudeo-Espanyola y la Universidad Ben-Gurion del Neguev. Vol 2: 291-300.


Online resources

Voces de Haketia  

Chapter from Don Quijote translated into Haketia