Description by Yona Sabar
Listen to the Sounds of Jewish Neo-Aramaic
A brief introduction to Jewish Neo-Aramaic
Post-vernacular engagement by Alon Azizi and Adi Kadussi, Israeli descendants of Jewish Neo-Aramaic speakers
Harav Eliyahu reciting Bereshit in Jewish Neo-Aramaic
Shimon Cohen, Aziz Barazani, and Yosef Cohen speaking the Erbil dialect of Jewish Neo-Aramaic
The Aramaic language has been around for over three thousand years, beginning in the 11th century B.C.E as the official language of the first Aramean states in Syria. A few centuries later it became the official language, or lingua franca, of the Assyrian and Persian empires, covering vast areas, and gradually splitting into two major (groups of) dialects, Eastern and Western.
Biblical Aramaic, Jewish Palestinian Aramaic, Jewish Babylonian Aramaic, and Rabbinic Aramaic
The first attested Jewish Aramaic texts are from the Jewish military outpost in Elephantine, ca. 530 B.C.E. Other Jewish Aramaic texts are the Books of Ezra (ca. 4th cent. B.C.E.) and Daniel (165 B.C.E.). Starting around 250 C.E., Bible translations such as the Targums of Onkelos and Jonathan began to appear. The division into Eastern and Western Aramaic is most evident in the Palestinian (Yerushalmi) Talmud (Western, completed ca. 5th century C.E.; and Midrashim, ca. 5th-7th centuries C.E.) and the Babylonian Talmud (Eastern, finished ca. 8th century C.E.).
With the Islamic conquests, Aramaic was quickly superseded by Arabic. Except for some occasional bursts such as the Book of Zohar and other kabbalistic literature (ca. the 12th cent), it almost ceased as a literary language, but remained as ritual and study language (see below). It continued its life as a spoken language until our days by the Jews and Christians of Kurdistan ("Eastern") and three villages (mostly Christians and some Muslims) in Syria ("Western"). Syriac-Aramaic is still used as a ritual language among many Near Eastern Christians.
The oldest literature in Jewish (and Christian!) Neo-Aramaic is from ca. 1600 C.E. It includes mostly adaptations or translations of Jewish literature, such as Midrashim (homiletic literature), commentaries on the Bible, hymns (piyyutim), etc. Jewish Neo-Aramaic may be divided into 3-4 major groups of dialects, some mutually intelligible, and others not or hardly so. In some towns both Jews and Christians spoke Neo-Aramaic, but using distinct, sometimes mutually unintelligible dialects. Most Neo-Aramaic-speaking Jews emigrated to Israel in the early 1950s, and their language was superseded by Hebrew.
Names of language:
Biblical Aramaic, Jewish Palestinian Aramaic, Jewish Babylonian Aramaic, Rabbinic Aramaic, Judeo-Aramaic, Neo-Aramaic, Jewish Neo-Aramaic, Lišanət Targum, Lišana Deni, Hulaula, Lišan Hozaye
Territories where it was/is spoken:
-originated: Babylonia, Iraq
-heyday: Kurdistan (Iraq, Iran, Turkey, Syria)
Estimated # speakers:
- 1900: 25,000 (?)
- 2019: 500? mostly elderly in Israel
Hebrew alphabet with some modification
Mostly translations (tafsirs) of Bible, midrashim, and piyyutim
Modern Semitic/Aramaic dialects
Aramaic is a close sister of Hebrew and is identified as a "Jewish" language, since it is the language of major Jewish texts (the Talmuds, Zohar, and many ritual recitations, such as the kaddish). Aramaic has been until our present time a language of Talmudic debate in many traditional yeshivot (traditional Jewish schools), as many rabbinic texts are written in a mixture of Hebrew and Aramaic. Jewish Neo-Aramaic is both an "extension" of Jewish Babylonian Aramaic (as can be seen from its hundreds of reflexes in Jewish Neo-Aramaic), and a Neo-Jewish language. The Jewish Neo-Aramaic texts are written in a Hebrew alphabet, like most Jewish languages, but the spelling is phonetic, rather than etymological (e.g. כמשא 'five', rather than חמשא, and שואא 'seven', instead of שבעא). As in other Jewish languages, many Judaic and even some secular terms are borrowed from Hebrew, rather than being inherited from traditional Jewish Aramaic, e.g., Hebrew עולם 'world', rather than Aramaic עלמא. The Hebrew loanwords were one of the major features that distinguished Jewish Neo-Aramaic dialects from their Christian counterparts, in addition to minor or quite major grammatical differences.
Speakers of Jewish Neo-Aramaic have used a variety of terms to refer to their language, which varied from region to region and reflected internal dialectal differences. Conscious of the historical connection of the language with earlier literary forms of Jewish Aramaic, some refer to the language as lišanət targum ‘the language of the Targum.’ Many refer to their language simply as ‘our language’ in their particular region’s dialect, e.g., lišana deni (Zakho and surrounding region), lišanət nošan (south-west Kurdistan), lišana noša (western Iran), lišana didan (north-west Iran, including Urmi, Salmas, and Shino), lišān dideni (Barzan region). Some names reflect the consciousness of it being a specifically Jewish language, e.g., lišan hozaye ‘the language of the Jews’ (Zakho), and hulaula (the Kurdistan and Kermanshah provinces of western Iran, including Saqqiz, Tikab, Bokan, Sanandaj, and Kerend), which is an abstract noun meaning ‘Jewishness/Judaism’ (< *hūḏāyūṯā) (Khan 2018).
Translations of Torah into Jewish Neo-Aramaic
Recordings of Songs in Jewish Neo-Aramaic, c. 1980s-1990s
Comprehensive Aramaic Lexicon (pre-modern)
Facebook group for Sanandaj Hulaula Lishana Noshan
YouTube channel about Jewish Neo-Aramaic