top of page

Dayenu

Dayenu - It Would Have Been Enough - indicates gratitude for the many miracles and wonders God did for the Israelites during the Exodus.

Hebrew version of Dayenu in several musical styles by the American a cappella group The Maccabeats

If He had taken us out of Egypt and not made judgments on them; [it would have been] enough for us.

If He had made judgments on them and had not made [them] on their gods; [it would have been] enough for us. ...

If He had given us the Shabbat and had not brought us close to Mount Sinai; [it would have been] enough for us.

If He had brought us close to Mount Sinai and had not given us the Torah; [it would have been] enough for us.

If He had given us the Torah and had not brought us into the land of Israel; [it would have been] enough for us.

If He had brought us into the land of Israel and had not built us the Chosen House/the Temple [it would have been] enough for us.

Ilu hotzianu mimitzayim,

V’lo asah bahem sh’fatim, dayenu.

Ilu asah bahem sh’fatim,

V’lo asah beloheihem, dayenu.

Ilu natan lanu et hashabbat,

V’lo kirvanu lifnei har sinai, dayenu.

Ilu kirvanu lifnei har sinai,

V’lo natan lanu et hatorah, dayenu.

Ilu natan lanu et hatorah,

V’lo hichnisanu l’eretz yisrael, dayenu.

Ilu hichnisanu l’eretz yisrael,

v’lo vanah lanu et beit habchirah/beit hamikdash, dayenu.

אִלּוּ הוֹצִיאָנוּ מִמִצְרַיִם

וְלֹא עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים, דַּיֵּנוּ

אִלּוּ עָשָׂה בָהֶם שְׁפָטִים

וְלֹא עָשָׂה בֵאלֹהֵיהֶם, דַּיֵּנוּ

...

אִלּוּ נָתַן לָנוּ אֶת־הַשַׁבָּת

וְלֹא קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי, דַּיֵּנוּ

אִלּוּ קֵרְבָנוּ לִפְנֵי הַר סִינַי

וְלא נַתַן לָנוּ אֶת־הַתּוֹרָה, דַּיֵּנוּ

אִלּוּ נַתַן לָנוּ אֶת־הַתּוֹרָה

וְלֹא הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל, דַּיֵּנוּ
אִלּוּ הִכְנִיסָנוּ לְאֶרֶץ יִשְׂרָאֵל

וְלֹא בָנָה לָנוּ אֶת־בֵּית הַבְּחִירָה/בֵּית הַמִּקְדָּשׁ, דַּיֵּנוּ

Dayenu in Hebrew in a Libyan haggadah

Libyan dayenu b.png
Libyan dayenu a.png

In some Jewish traditions, including from Iran and Central Asia, Jews playfully hit each other with scallions (green onions) during Dayenu. Here's a video of this tradition in an American family.

Dayenu in a Judeo-Arabic haggadah from 1950

JArabic dayenu 1950 b.png
JArabic dayenu 1950 a.png
JArabic dayenu 1950 d.png
JArabic dayenu 1950 c.png

Dayenu in Ladino and translation

From the Sephardi Federation of Palm Beach County

Excerpt of Dayenu, Abastava a nos, in Ladino, sung by Alberto Mizrahi.

Kuantos grados buenos a el Kriador sovre nos:
Si mos kitava de Ayifto, i non aziya en eyos justicias,….mos abastava
Si aziya en eyos justicias, i non aziya en sus dyoses, ….mos abastava
Si aziya en sus dyoses, i non matava a sus mayores,….mos abastava
Si matava a sus mayores, i non dava a nos sus asyendas, ....mos abastava
Si dava a nos sus asyendas, i non rasgava a nos a la mar,....mos abastava
Si rasgava a nos a la mar, i non mos aziya pasar entre eya por lo seko,….mos abastava
Si mos aziya pasar entre eya por lo seko, i non afinkava muestros angustiadores entre el,….mos abastava
Si afinkava muestros angustiadores entre el, i non abastesia muestro menester en el dizierto kuarenta anyos, ….mos abastava
Si abastecia muestro menester en el dizierto kuarenta anyos, i non mos aziya Komer a la magna, ….mos abastava
Si mos aziya komer a la magna, i non dava a nos a el Shabbat, ….mos abastava
Si dava a nos a el Shabbat, i non mos ayegava delantre monte de Sinai, ….mos abastava
Si mos ayegava delantre monte de Sinai, I non dava a nos a la ley, ….mos abastava
Si dava a nos a la ley, i non mos aziya entrar en tierra de Yisrael, ….mos abastava
Si mos aziya entrar en tierra de Yisrael, I non fraguava a nos a kaza de el Santuvario, .…mos abastava
How many degrees of goodness has God’s presence bestowed upon us:
Had He brought us out of Egypt, and not executed judgments against the Egyptians,……It would have been enough–Dayyenu
Had He executed judgments against the Egyptians, and not their gods, –Dayyenu
Had He executed judgments against their gods and not put to death their firstborn, –Dayyenu
Had He put to death their firstborn, and not given us their riches, –Dayyenu
Had He given us their riches, and not split the Sea for us, –Dayyenu
Had He split the Sea for us, and not led us through it on dry land, –Dayyenu
Had He led us through it on dry land, and not sunk our foes in it, –Dayyenu
Had He sunk our foes in it, and not satisfied our needs in the desert for forty years, –Dayyenu
Had He satisfied our needs in the desert for forty years, and not fed us the manna, –Dayyenu
Had He fed us the manna, and not given us the Sabbath, –Dayyenu
Had He given us the Sabbath, and not brought us to Mount Sinai, –Dayyenu
Had He brought us to Mount Sinai, and not given us the Torah, –Dayyenu
Had He given us the Torah, and not brought us into Israel, –Dayyenu
Had He brought us into Israel, and not built the Temple for us,—Dayyenu – Mos Abastava

Dayenu in Yiddish

Dayenu in a Yiddish haggadah from 1926

bottom of page