CHAD GADYA

The Jewish Music Research Centre at The Hebrew University of Jerusalem traces the history of Chad Gadya and includes examples from various Jewish traditions.

Yiddish

Chad Gadya in Yiddish

Pam Singer’s version of Khad-gadyo from this website:

A mayse mit a tsigele,
hert oys ovois-uvonim
Der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.

Di umshildike tsigele
zi shpringt arum in hoyz.
Plutsem kumt a beyze kats,
un khapt un frest es oyf.

Di tsigele, di tsigele, hert oys ovis-uvonim.
Der foter hot batsolt far it tsvey gildn
mezumonim.
Khad-gad-yo, khad-gad-yo.

Der hunt hot faynt gehat di kats
dos treft zikh al-pi-rov.
Er klert nit lang un khapt ir on
un makht fun ir a sof.

Der hunt iz dokh dem shtekn vert,
er iz dokh beyz un shlekht.
Der shtekn git im klep vi bob
un meynt er iz gerekht.

Di tsigele, di tsigele, hert oys ovois-uvonim
Der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.
Khad-gad-yo, khad-gad-yo.

Translation:

A tale with a little kid (young goat)
listen up fathers and sons.
The father paid for it
two gulden cash.

The innocent kid,
she jumps around the house.
Suddenly a mean cat comes
and catches it and eats it up.

 

The kid, the kid, listen up fathers and sons.
The father paid for it two guilden cash.
Khad-gad yo, khad gad yo.

 

The dog hated the cat,
as happens most of the time,
He doesn’t think long and catches it
and puts an end to her.

The dog deserves the rod,
since he is so mean and bad.
The stick strikes him as beans,
and thinks that he is in the right.

The kid, the kid, listen up fathers and sons.
The father paid for it two guilden cash.
Khad-gad yo, khad gad yo.

Chad Gadya in Yiddish

Haggadah from Moravia, 1732. Chad Gadya with Yiddish translation.

Haggadah from Altona, Germany, 1766. Chad Gadya with Yiddish translation.

Ladino

Chad Gadya in Ladino and Yiddish

Chad Gadya in Ladino

Ladino lyrics, in Latin-lettered transliteration, of Un Kavretiko in a Haggadah published in Salonica, 1955. (Courtesy of Deb Henigson, Mountain View, CA from haggadot.com)

Judeo-Italian

Examples from Judeo-Italian, Judeo-Piedmontese, and Judeo-Provencal courtesy of George Jochnowitz.

Chad Gadya from Rome

Chad Gadya from Venice

Chad Gadya in Judeo-Piedmontese

Chad Gadya in Judeo-Provencal (Shuadit), as sung by Armand Lunel, the last speaker of the language.

Recording of Chad Gadya in Judeo-Provencal sung by Eliane Amado Levi-Valensi around 1972. Her family was from Salonica, but her husband was Max Amado, whose mother was a Bédarride from Carpentras. Provided by Peter Nahon.

Chad Gadya Eliane Amado Levi-Valensi
00:00 / 01:04

Judeo-Arabic

Chad Gadya in Damascene Judeo-Arabic

from Sha'ar Binyamin in Mexico

Nathan Cohen, Chad Gadya in Tunisian Judeo-Arabic

The Judeo-Arabic version of Had Gadya included in Shelomo Belforte’s Haggadah published in Livrono for the Jews in Baghdad, 1935. From haggadot.com

וַאחַד גִ'ידִי

מסורת יהודי דמשק

Text and transliteration courtesy of Asher Shasho Levy

Wahad jidi wahad jidi, illadi shtara li abi bimasariten, wahad jidi wahad jidi

 

Wa-ijet il ita, wa-aklet il jidi, illadi shtara li abi bimasariten, wahad jidi wahad jidi

 

 

Wa-ija il kaleb, wa-'ad il ita, illadi aklet il jidi, illadi shtara li abi bimasariten, wahad jidi wahad jidi

 

 

 

Wa-ijet il 'asaye, wa-darbet il kaleb, illadi 'ad il ita, illadi aklet il jidi, illadi shtara li abi bimasariten, wahad jidi wahad jidi

 

 

 

Wa-ijet i-nar, wa haret il 'asaye, illadi darbet il kaleb, illadi 'ad il ita, illadi aklet il jidi, illadi shtara li abi bimasariten, wahad jidi wahad jidi

 

 

Wa-ijet il maye, wa-tafet i-nar, illadi haret il 'asaye, illadi darbet il kaleb, illadi 'ad il ita, illadi aklet il jidi, illadi shtara li abi bimasariten, wahad jidi wahad jidi

 

 

 

Wa-ijat i-tor, wa-shireb il maye,  illadi tafet i-nar, illadi haret il 'asaye, illadi darbet il kaleb, illadi 'ad il ita, illadi aklet il jidi, illadi shtara li abi bimasariten, wahad jidi wahad jidi

 

 

 

 

Wa-ija i-dabah, wadabah i-tor, illadi shireb il maye,  illadi tafet i-nar, illadi haret il 'asaye, illadi darbet il kaleb, illadi 'ad il ita, illadi aklet il jidi, illadi shtara li abi bimasariten, wahad jidi wahad jidi

 

 

 

 

Wa-ija malak ilmot‫, wa-akhad rouh i-dabah, illadi dabah i-tor, illadi shireb il maye,  illadi tafet i-nar, illadi haret il 'asaye, illadi darbet il kaleb, illadi 'ad il ita, illadi aklet il jidi, illadi shtara li abi bimasariten, wahad jidi wahad jidi

 

 

 

 

Wa-ija ilmuqadas mubarak hu‫, wa-akhad malak ilmot, illadi akhad rouh i-dabah, illadi dabah i-tor, illadi shireb il–maye,  illadi tafet i-nar, illadi haret il 'asaye, illadi darbet il kaleb, illadi 'ad il ita, illadi aklet il jidi, illadi shtara li abi bimasariten, wahad jidi wahad jidi

וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי

 

וַא-אִיגֵ'ת אִל אִטַּה, וַא-אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי.

 

וַא-אִיגַ'ה אִל כַּלְבּ, וַא-עַדּ אִל

 אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי.

 

וַא-אִיגֵ'ת אִל עַצַאיֵה, וַא-דַרבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי.

 

וַא-אִיגֵ'ת אִי- נַנאר, וַא חַרְאֵת אִל עַצַאיֵה, אִלַדִ’י דַרְבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי.

 

וַא-אִיגֵ'ת אִל–מַי‫ֶה, וַא-טַפֵת אִי-ננַאר, אִלַדִ’י חַרְאֵת אִל עַצַאיֵה, אִלַדִ’י דַרְבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי,

אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי.

 

וַא-אִיגַ'ה אִי-תּוֹר, וַא-שִׁירֵבּ אִל–מַי‫ֶה, אִלַדִ’י טַפֵת אִי- נַּאר, אִלַדִ’י חַרְאֵת אִל עַצַאיֵה, אִלַדִ’י דַרְבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי.

 

וַא-אִיגַ'ה אִי-דַּבַּאח, ודַבַּח אִי-תּוֹר, אִלַדִ’י שִׁירֵבּ אִל–מַי‫ֶה, אִלַדִ’י טַפֵת אִי- נַּאר, אִלַדִ’י חַרְאֵת אִל עַצַאיֵה, אִלַדִ’י דַרְבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי.

 

וַא-אִיגַ'ה מַלַאכּ אִלְמוֹת, וַא-אַכַד רוּח אִי-דַבַּאח, אִלַדִ’י דַבַח אִי-תּוֹר, אִלַדִ’י שִׁירֵבּ אִל–מַי‫ֶה, אִלַדִ’י טַפֵת אִי- נַּאר, אִלַדִ’י חַרְאֵת אִל עַצַאיֵה, אִלַדִ’י דַרְבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי.

 

וַא-אִיגַ'ה אלְמֻקָדַס מ‫ֻבַּרארַכּ הוּא, וַא-אַכַד מַלַאכּ אִלְמוֹת, אִלַדִ’י אַכַד רוּח אִי-דַבַּאח, אִלַדִ’י דַבַח אִי-תּוֹר, אִלַדִ’י שִׁירֵבּ אִל–מַי‫ֶה, אִלַדִ’י טַפֵת אִי- נַּאר, אִלַדִ’י חַרְאֵת אִל עַצַאיֵה, אִלַדִ’י דַרְבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי

Bukharian / Judeo-Tajik

1970s Bukharian seder in Israel. From Chaim Raphael, A Feast of History: The Drama of Passover Through the Ages. London: Weidenfeld and Nicolson, 1972

 From Ezra Malakov, Musical Treasures of the Bukharian Jewish Community. Tel Aviv, USA: World Bukahrian Jewish Congress, 2007.

Judeo-Georgian

Who Knows One and Chad Gadya in Judeo-Georgian

Chad Gadya in Judeo-Georgian

Text, transliteration, and translation courtesy of Tamari Lomtadze and Reuven Enoch

ერთი თიკანი

ერთი თიკანი, ერთი თიკანი

რომ იყიდა მამაჩემმა ორ

აბაზად, ერთი თიკანი, ერთი

თიკანი!

 

და მოვიდა კატა და შეჭამა

თიკანი, რომ იყიდა მამაჩემმა

ორ აბაზად, ერთი თიკანი, ერთი

თიკანი!

 

და მოვიდა ძაღლი და უკბინა

კატას, რომ შეჭამა თიკანი,

რომ იყიდა მამაჩემმა ორ

აბაზად, ერთი თიკანი, ერთი

თიკანი!

 

და მოვიდა ჯოხი და ცემა

ძაღლი, რომ უკბინა კატას,

რომ შეჭამა თიკანი, რომ იყიდა

მამაჩემმა ორ აბაზად, ერთი

თიკანი, ერთი თიკანი!

 

და მოვიდა ცეცხლი და დაწვა

ჯოხი, რომ ცემა ძაღლი, რომ

უკბინა კატას, რომ შეჭამა

თიკანი, რომ იყიდა მამაჩემმა

ორ აბაზად, ერთი თიკანი, ერთი

თიკანი!

 

და მოვიდა წყალი და ჩააქრო

ცეცხლი, რომ დაწვა ჯოხი,

რომ ცემა ძაღლი, რომ უკბინა

კატას, რომ შეჭამა თიკანი,

რომ იყიდა მამაჩემმა ორ

აბაზად, ერთი თიკანი, ერთი

თიკანი!

 

 

და მოვიდა ხარი და

დალია წყალი, რომ

ჩააქრო ცეცხლი, რომ

დაწვა ჯოხი, რომ ცემა

ძაღლი, რომ უკბინა კატას,

რომ შეჭამა თიკანი, რომ იყიდა

მამაჩემმა ორ აბაზად, ერთი

თიკანი, ერთი თიკანი!

 

და მოვიდა შოხეტა და დაკლა

ხარი, რომ დალია წყალი, რომ

ჩააქრო ცეცხლი, რომ დაწვა

ჯოხი, რომ ცემა ძაღლი, რომ

უკბინა კატას, რომ შეჭამა

თიკანი, რომ იყიდა მამაჩემმა

ორ აბაზად, ერთი თიკანი, ერთი

თიკანი!

 

და მოვიდა მალახ ამავეთი და

დაკლა შოხეტა, რომ დაკლა

ხარი, რომ დალია წყალი, რომ

ჩააქრო ცეცხლი, რომ დაწვა

ჯოხი, რომ ცემა ძაღლი, რომ

უკბინა კატას, რომ შეჭამა

თიკანი, რომ იყიდა მამაჩემმა

ორ აბაზად, ერთი თიკანი, ერთი

თიკანი!

და მობრძანდა აკადოშ

ბარუხუ და დაკლა მალახ

ამავეთი, რომ დაკლა შოხეტი,

რომ დაკლა ხარი, რომ დალია

წყალი, რომ ჩააქრო ცეცხლი,

რომ დაწვა ჯოხი, რომ ცემა

ძაღლი, რომ უკბინა კატას,

რომ შეჭამა თიკანი, რომ

იყიდა მამაჩემმა ორ აბაზად,

ერთი თიკანი, ერთი თიკანი!

erti tikani

 

erti tikani, erti tikani

rom ikida mamachemma or

abazad, erti tikani, erti tikani!

 

da movida kata da shechama

tikani, rom ikida mamachemma

or abazad, erti tikani, erti tikani!

 

 

da movida dzagli da ukbina

katas, rom shechama tikani,

rom ikida mamachemma or

abazad, erti tikani, erti tikani!

 

 

da movida joxi da cema

dzagli, rom ukbina katas,

rom shechama tikani, rom ikida

mamachemma or abazad, erti

tikani, erti tikani!

 

 

da movida cecxli da datsva

joxi, rom cema dzagli, rom

ukbina katas, rom shechama

tikani, rom ikida mamachemma

or abazad, erti tikani, erti tikani!

 

 

da movida tskali da chaakro

cecxli, rom datsva joxi,

rom cema dzagli, rom ukbina

katas, rom shechama tikani,

rom ikida mamachemma or

abazad, erti tikani, erti tikani!

 

 

 

 

da movida xar da

dalia tskali, rom

chaakro cecxli, rom

datsva joxi, rom cema

dzagli, rom ukbina katas,

rom shechama tikani, rom ikida

mamachemma or abazad, erti

tikani, erti tikani!

 

 

 

da movida shoxeta da dakla

xari, rom dalia tskali, rom

chaakro cecxli, rom datsva

joxi, rom cema dzagli, rom

ukbina katas, rom shechama

tikani, rom ikida mamachemma

or abazad, erti tikani, erti

tikani!

 

 

 

da movida malax amaveti da

dakla shoxeta, rom dakla

xari, rom dalia tskali, rom

chaakro cecxli, rom datsva

joxi, rom cema dzagli, rom

ukbina katas, rom shechama

tikani, rom ikida mamachemma

or abazad, erti tikani, erti

tikani!

 

 

da mobrdzanda akadom

baruxu da dakla malax

amaveti, rom dakla shoxeti,

rom dakla xari, rom dalia

tskali, rom chaakro cecxli,

rom datsva joxi, rom cema

dzagli, rom ukbina katas,

rom shechama tikani, rom

ikida mamachemma or abazad,

erti tikani, erti tikani!

A Goatling

One goatling, one goatling,

My father bought it for two abazi[1],

One goatling, one goatling!

 

And there came a cat and ate

The goatling bought by my daddy

For two abazi, one goatling, one

Goatling!

 

And there came a dog and bit

The cat that had eaten the goatling

Bought by my daddy for two abazi,

One goatling, one goatling!

 

And there came a stick beating up

The dog that had bitten the cat

That had eaten the goatling

Bought by my daddy for two abazi,

One goatling, one goatling!

 

 

 

And there came the fire burning

The stick that had beaten the dog,

That had bitten the cat, that had eaten

The goatling bought by my daddy

For two abazi, one goatling, one

Goatling!

 

 

 

And there came the water extinguishing

The fire that had burnt the stick,

That had beaten the dog that had bitten

The cat that had eaten the goatling

Bought by my daddy for two abazi

One goatling, one goatling!

 

 

 

 

 

And there came a bull

Drinking up the water that

Had extinguished the fire that had burnt the stick

That had beaten the dog that had bitten the cat

That had eaten the goatling bought by my daddy

For two abazi, one goatling, one goatling!

 

 

 

 

And there came shochet[2] killing the bull

That had drunk the water

That had extinguished the fire

That had burnt the stick

That had beaten the dog

That had bitten the cat

That had eaten the goatling

Bought by my daddy for two abazi,

One goatling, one goatling!

 

 

And there came Malah Hamavet[3]

Killing the shochet that had killed

The bull that had drunk the water

That had extinguished the fire

That had burnt the stick that

Had beaten the dog that

Had bitten the cat that

Had eaten the goatling

Bought by my daddy fot two abazi,

One goatling, one goatling! 

 

 

And there came Hakadosh-Baruch-Hu[4]

Killing Malah Hamavet that had killed the shochet

That had killed the bull that had drunk the water

That had extinguished the fire

That had burnt the stick

That had beaten the dog

That had bitten the cat

That had eaten the goatling

Bought by my daddy for two abazi,

One goatling, one goatling!

 

[1] Abazi – Georgian money unit, introduced by Shah Abbas I in the 16th-17th centuries. Hence - its name.

[2]Shochet - a person officially certified as competent to kill cattle and poultry in the manner prescribed by Jewish law.

[3] Malah Hamavet – Angel of Death

[4] hakadosh-baruch-hu (OriginFrom:  Hebrew הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא (hakadósh barúkh hú) - (Judaism)   the Holy Oneblessed be He (euphemism for God)

1/1

Copyright © 2002-2019    Jewish Language Website 
Editor: Sarah Bunin Benor      Last update: 2019-1-31