Chad Gadya
Chad Gadya is written in Aramaic and has been translated into most Jewish languages. It is a cumulative song that traces the fate of the young goat that was purchased by 'my father' for two coins. The Jewish Music Research Centre at The Hebrew University of Jerusalem traces the history of Chad Gadya and includes examples from various Jewish traditions. The Jewish Chronicle examines the possible metaphorical meaning of the song. Several samples are included on this page. For more examples in these and other languages, click on the buttons below.
Chad Gadya in Hebrew
Chad Gadya
in Hebrew, Transliteration, and English
One little goat
Then came the Holy One, Blessed be He
and smote the angel of death,
who slew the slaughterer,
who killed the ox, that drank the water,
that extinguished the fire, that burned the stick,
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat
Chad gadya
V’ata Hakodesh Baruch Hu
v’shachat l’malach hamavet,
d’shachat l’shocheit,
d’shachat l’tora, d’shata l’maya,
d’chava l’nura, d’saraf l’chutra,
d’hikah l’chalba, d’nashach l’shunrah,
d’achlah l’gadya,
d’zabin aba bitrei zuzei,
chad gadya, chad gadya.
חַד גַדְיָא
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת, דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Judeo-Greek
Excerpts from a Passover seder from Ioannina, Greece, performed by Anna Rafael in 1970. 22:50–25:07: חד גדיא Ένα κατσίκι [ˈena kaˈt͡siki], in Hebrew and Judeo-Greek.
The Open Siddur Project includes the text and translation of Chad Gadya into Judeo-Greek. Below is the final verse in Hebrew script, transliteration, and English translation.

Yiddish
Chad Gadya in Yiddish
Di Tsigele (Chad Gadya in Yiddish), performed by Pam Singer
Di Tsigele, performed by Book of J
Chad Gadya in Yiddish
Pam Singer’s version of Khad-gadyo from this website:
A mayse mit a tsigele,
hert oys ovois-uvonim
Der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.
Di umshildike tsigele
zi shpringt arum in hoyz.
Plutsem kumt a beyze kats,
un khapt un frest es oyf.
Di tsigele, di tsigele, hert oys ovis-uvonim.
Der foter hot batsolt far it tsvey gildn
mezumonim.
Khad-gad-yo, khad-gad-yo.
Der hunt hot faynt gehat di kats
dos treft zikh al-pi-rov.
Er klert nit lang un khapt ir on
un makht fun ir a sof.
Der hunt iz dokh dem shtekn vert,
er iz dokh beyz un shlekht.
Der shtekn git im klep vi bob
un meynt er iz gerekht.
Di tsigele, di tsigele, hert oys ovois-uvonim
Der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.
Khad-gad-yo, khad-gad-yo.
Translation:
A tale with a little kid (young goat)
listen up fathers and sons.
The father paid for it
two guilden cash.
The innocent kid,
she jumps around the house.
Suddenly a mean cat comes
and catches it and eats it up.
The kid, the kid, listen up fathers and sons.
The father paid for it two guilden cash.
Khad-gad yo, khad gad yo.
The dog hated the cat,
as happens most of the time,
He doesn’t think long and catches it
and puts an end to her.
The dog deserves the rod,
since he is so mean and bad.
The stick strikes him as beans,
and thinks that he is in the right.
The kid, the kid, listen up fathers and sons.
The father paid for it two guilden cash.
Khad-gad yo, khad gad yo.

Haggadah from Altona, Germany, 1766. Chad Gadya with Yiddish translation.

