Chad Gadya
Chad Gadya is written in Aramaic and has been translated into most Jewish languages. It is a cumulative song that traces the fate of the young goat that was purchased by 'my father' for two coins. The Jewish Music Research Centre at The Hebrew University of Jerusalem traces the history of Chad Gadya and includes examples from various Jewish traditions. The Jewish Chronicle examines the possible metaphorical meaning of the song. Several samples are included on this page. For more examples in these and other languages, click on the buttons below.
Chad Gadya in Hebrew
Chad Gadya
in Hebrew, Transliteration, and English
One little goat
Then came the Holy One, Blessed be He
and smote the angel of death,
who slew the slaughterer,
who killed the ox, that drank the water,
that extinguished the fire, that burned the stick,
that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat,
Which my father bought for two zuzim.
One little goat, one little goat
Chad gadya
V’ata Hakodesh Baruch Hu
v’shachat l’malach hamavet,
d’shachat l’shocheit,
d’shachat l’tora, d’shata l’maya,
d’chava l’nura, d’saraf l’chutra,
d’hikah l’chalba, d’nashach l’shunrah,
d’achlah l’gadya,
d’zabin aba bitrei zuzei,
chad gadya, chad gadya.
חַד גַדְיָא
וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא
וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת, דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט
דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא
דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא
דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא
דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי
חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא
Judeo-Greek
Excerpts from a Passover seder from Ioannina, Greece, performed by Anna Rafael in 1970. 22:50–25:07: חד גדיא Ένα κατσίκι [ˈena kaˈt͡siki], in Hebrew and Judeo-Greek.
The Open Siddur Project includes the text and translation of Chad Gadya into Judeo-Greek. Below is the final verse in Hebrew script, transliteration, and English translation.
Yiddish
Chad Gadya in Yiddish
Di Tsigele (Chad Gadya in Yiddish), performed by Pam Singer
Di Tsigele, performed by Book of J
Chad Gadya in Yiddish
Pam Singer’s version of Khad-gadyo from this website:
A mayse mit a tsigele,
hert oys ovois-uvonim
Der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.
Di umshildike tsigele
zi shpringt arum in hoyz.
Plutsem kumt a beyze kats,
un khapt un frest es oyf.
Di tsigele, di tsigele, hert oys ovis-uvonim.
Der foter hot batsolt far it tsvey gildn
mezumonim.
Khad-gad-yo, khad-gad-yo.
Der hunt hot faynt gehat di kats
dos treft zikh al-pi-rov.
Er klert nit lang un khapt ir on
un makht fun ir a sof.
Der hunt iz dokh dem shtekn vert,
er iz dokh beyz un shlekht.
Der shtekn git im klep vi bob
un meynt er iz gerekht.
Di tsigele, di tsigele, hert oys ovois-uvonim
Der foter hot batsolt far ir
tsvey gildn mezumonim.
Khad-gad-yo, khad-gad-yo.
Translation:
A tale with a little kid (young goat)
listen up fathers and sons.
The father paid for it
two guilden cash.
The innocent kid,
she jumps around the house.
Suddenly a mean cat comes
and catches it and eats it up.
The kid, the kid, listen up fathers and sons.
The father paid for it two guilden cash.
Khad-gad yo, khad gad yo.
The dog hated the cat,
as happens most of the time,
He doesn’t think long and catches it
and puts an end to her.
The dog deserves the rod,
since he is so mean and bad.
The stick strikes him as beans,
and thinks that he is in the right.
The kid, the kid, listen up fathers and sons.
The father paid for it two guilden cash.
Khad-gad yo, khad gad yo.
Haggadah from Altona, Germany, 1766. Chad Gadya with Yiddish translation.
Haggadah from Moravia, 1732. Chad Gadya with Yiddish translation.
The Open Siddur Project includes the text and translation of Chad Gadya into Yiddish. Below is the final verse in Aramaic script, Yiddish translation and transliteration, and English translation.
Ladino
This article from the Stroum Center for Jewish Studies at the University of Washington discusses the question of when Chad Gadya came to be sung in Ladino at Sephardic seders.
The Open Siddur Project includes the text and translation of Chad Gadya into Judezmo/Ladino/Judeo-Spanish. Below is the final verse in Hebrew script, Ladino transliteration, and English translation.
Chad Gadya in Ladino/Judeo-Spanish from Greece
Chad Gadya in Ladino/Judeo-Spanish from Turkey, performed by Chloe Pourmorady and Asher Shasho Levy
Ladino lyrics, in Latin-lettered transliteration, of Un Kavretiko in a Haggadah published in Salonica, 1955. (Courtesy of Deb Henigson, Mountain View, CA from haggadot.com)
I vino el Santo Bendicho El, i degoyo al malah amavet, ke degoyo al shohet, ke degoyo al buey, ke se bevyo la agua, ke amato el fuego, ke kemo el palo, ke aharvo el perro, ke modryo el gato, ke se komio el kavritiko, ke lo merko mi padre, por dos levanim.
Chad Gadya (Uno Kavrethiko) sung by Liz Barak
Chad Gadya in Ladino at 2:33, 5:19, and 6:20 from Smithsonian Folkways Recordings
A Sephardic family sings the Rhodes version of Uno Kavretiko
More Ladino versions of Chad Gadya from Smithsonian Folkways Recordings
Un kavretiko sung in Ladino by Yehoram Gaon
Chad Gadya sung in Ladino and Yiddish
Un kavretiko sung in Ladino by Hazzan Isaac Azose
Judeo-Italian
Examples from Judeo-Italian, Judeo-Piedmontese, and Judeo-Provencal, courtesy of George Jochnowitz.
Chad Gadya from Rome
Chad Gadya from Venice
Chad Gadya in Judeo-Italian
Chad Gadya lyrics in Judeo-Piedmontese
Chad Gadya in Judeo-Italian, from Smithsonian Folkways Recordings
Chad Gadya sung in Judeo-Piedmontese, from the Jarah family
Judeo-Provençal
Final verse:
Es vengu lou Cadoch barourhou
Qu'avé chorhéta lou malarhama
Qu'avé chorhéta lou chorhet
Qu'avé chorhéta lou biou
Qu'avé bégu toute l'aïgue
Qu'avé moussa lou fiou
Qu'avé brula la vergue
Qu'avé pica lou tchin
Qu'avé mourdu lou ca
Qu'avé mandja lou cabri
Qu'avé 'tchéta moun païre un escu, dous escu,
Qu'avé 'tchéta moun païre un escu, dous escu,
Rhaz gadeïa, rhaz gadeïa.
Then came the Holy One blessed be He
who slaughtered the angel of death
who slaughtered the slaughterer
who slaughtered the ox
that drank all the water
that put out the fire
that burnt the stick
that beat the dog
that bit the cat
that ate the goat
that my father bought for one crown, two crowns,
that my father bought for one crown, two crowns,
one goat, one goat.
--Provided by Peter Nahon
Recording of Chad Gadya in Judeo-Provencal sung by Eliane Amado Levi-Valensi around 1972. Her family was from Salonica, but her husband was Max Amado, whose mother was a Bédarride from Carpentras. Provided by Peter Nahon.
Chad Gadya in Judeo-Provencal (Shuadit), as sung by a speaker of the language.
Judeo-Arabic
Chad Gadya in Aleppo Syrian Judeo-Arabic, performed by Chloe Pourmorady and Asher Shasho Levy
Chad Gadya in Damascus Syrian Judeo-Arabic
from Sha'ar Binyamin in Mexico
Nathan Cohen, Chad Gadya in Tunisian Judeo-Arabic
The Judeo-Arabic version of Had Gadya included in Shelomo Belforte’s Haggadah published in Livrono for the Jews in Baghdad, 1935. From haggadot.com
Chad Gadya in the Judeo-Arabic of Damascus
Text and transliteration courtesy of Asher Shasho Levy
Waḥad jidi waḥad jidi, illaḍi shtara li abi bimaṣariten, waḥad jidi waḥad jidi
Wa-ijet il iṭa, wa-aklet il jidi, illaḍi shtara li abi bimaṣariten, waḥad jidi waḥad jidi
Wa-ija il kaleb, wa-'ad il iṭa, illaḍi aklet il jidi, illaḍi shtara li abi bimaṣariten, waḥad jidi waḥad jidi
Wa-ijet il 'aṣaye, wa-darbet il kaleb, illaḍi 'ad il iṭa, illaḍi aklet il jidi, illaḍi shtara li abi bimaṣariten, waḥad jidi waḥad jidi
Wa-ijet i-nar, wa ḥaret il 'aṣaye, illaḍi darbet il kaleb, illaḍi 'ad il iṭa, illaḍi aklet il jidi, illaḍi shtara li abi bimaṣariten, waḥad jidi waḥad jidi
Wa-ijet il maye, wa-ṭafet i-nar, illaḍi ḥaret il 'aṣaye, illaḍi darbet il kaleb, illaḍi 'ad il iṭa, illaḍi aklet il jidi, illaḍi shtara li abi bimaṣariten, waḥad jidi waḥad jidi
Wa-ijat i-tor, wa-shireb il maye, illaḍi ṭafet i-nar, illaḍi ḥaret il 'aṣaye, illaḍi darbet il kaleb, illaḍi 'ad il iṭa, illaḍi aklet il jidi, illaḍi shtara li abi bimaṣariten, waḥad jidi waḥad jidi
Wa-ija i-dabaḥ, wadabaḥ i-tor, illaḍi shireb il maye, illaḍi ṭafet i-nar, illaḍi ḥaret il 'aṣaye, illaḍi darbet il kaleb, illaḍi 'ad il iṭa, illaḍi aklet il jidi, illaḍi shtara li abi bimaṣariten, waḥad jidi waḥad jidi
Wa-ija malak ilmot wa-akhad rouḥ i-dabaḥ, illaḍi dabaḥ i-tor, illaḍi shireb il maye, illaḍi ṭafet i-nar, illaḍi ḥaret il 'aṣaye, illaḍi darbet il kaleb, illaḍi 'ad il iṭa, illaḍi aklet il jidi, illaḍi shtara li abi bimaṣariten, waḥad jidi waḥad jidi
Wa-ija ilmuqadas mubarak hu, wa-akhad malak ilmot, illaḍi akhad rouḥ i-dabaḥ, illaḍi dabaḥ i-tor, illaḍi shireb il maye, illaḍi ṭafet i-nar, illaḍi ḥaret il 'aṣaye, illaḍi darbet il kaleb, illaḍi 'ad il iṭa, illaḍi aklet il jidi, illaḍi shtara li abi bimaṣariten, waḥad jidi waḥad jidi
וַאחַד גִ'ידִי
מסורת יהודי דמשק
וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי
וַא-אִיגֵ'ת אִל אִטַּה, וַא-אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי.
וַא-אִיגַ'ה אִל כַּלְבּ, וַא-עַדּ אִל
אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי
וַא-אִיגֵ'ת אִל עַצַאיֵה, וַא-דַרבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד
גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי
וַא-אִיגֵ'ת אִי- נַנאר, וַא חַרְאֵת אִל עַצַאיֵה, אִלַדִ’י דַרְבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי
וַא-אִיגֵ'ת אִל–מַיֶה, וַא-טַפֵת אִי-ננַאר, אִלַדִ’י חַרְאֵת אִל עַצַאיֵה, אִלַדִ’י דַרְבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי,
אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי
וַא-אִיגַ'ה אִי-תּוֹר, וַא-שִׁירֵבּ אִל–מַיֶה, אִלַדִ’י טַפֵת אִי- נַּאר, אִלַדִ’י חַרְאֵת אִל עַצַאיֵה, אִלַדִ’י דַרְבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי.
וַא-אִיגַ'ה אִי-דַּבַּאח, ודַבַּח אִי-תּוֹר, אִלַדִ’י שִׁירֵבּ אִל–מַיֶה, אִלַדִ’י טַפֵת אִי- נַּאר, אִלַדִ’י חַרְאֵת אִל עַצַאיֵה, אִלַדִ’י דַרְבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי.
וַא-אִיגַ'ה מַלַאכּ אִלְמוֹת, וַא-אַכַד רוּח אִי-דַבַּאח, אִלַדִ’י דַבַח אִי-תּוֹר, אִלַדִ’י שִׁירֵבּ אִל–מַיֶה, אִלַדִ’י טַפֵת אִי- נַּאר, אִלַדִ’י חַרְאֵת אִל עַצַאיֵה, אִלַדִ’י דַרְבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי.
וַא-אִיגַ'ה אלְמֻקָדַס מֻבַּרארַכּ הוּא, וַא-אַכַד מַלַאכּ אִלְמוֹת, אִלַדִ’י אַכַד רוּח אִי-דַבַּאח, אִלַדִ’י דַבַח אִי-תּוֹר, אִלַדִ’י שִׁירֵבּ אִל–מַיֶה, אִלַדִ’י טַפֵת אִי- נַּאר, אִלַדִ’י חַרְאֵת אִל עַצַאיֵה, אִלַדִ’י דַרְבֵּת אִל כַּלְבּ, אִלַדִ’י עַדּ אִל אִטַּה, אִלַדִ’י אַכּלֵת אִל גִ'ידִי, אִלַדִ’י שׁתַרַה לִי אַבִּי בִמַצַרִיתֵין. וַאחַד גִ'ידִי וַאחַד גִ'ידִי
Chad Gadya in the Judeo-Arabic of Iraq
Based on the transcription found at the Open Siddur Project, edited by Asher Shasho Levy
One little goat, one little goat…
Then the blessed Holy One came and slaughtered the Angel of Death who slaughtered the shoḥet who slaughtered the ox that drank the water that put out the fire that burned the stick that bit the dog that bit the cat that ate the goat that my father bought for two zuzim. One little goat, one little goat.
wa-jaaʾa ʾAL-MUQQADAS TABAARAK HU wa-ḏabaḥa li-malak ʾal-mawt allaḏii ḏabaḥa lel-ḏibaaḥ allaḏii ḏabaḥa lel-ṯawr allaḏii šariba lel-maaʾ allaḏii ṭafa len-nuur allaḏii ḥarraqa lel-ʿaṣaa allaḏii ḍarabat lel-kalb allaḏii ʿaḍḍa lel-bizzuuna allaḏii akalat lel-jady allaḏii ištarali abuyi fi ʿabbastayn waaḥad jidy waaḥad jidy
וגׄא אלמקדס תברךּ הוא ודׄבח למלך אל מות אלדׄי דׄבח לל דׄבאח אלדׄי דׄבח לל תׄור אלדׄי שרב לל מאי אלדׄי טפא לל נאר אלדׄי חרק לל עצא אלדׄי צׄרבת לל כלב אלדׄי עץׄ לל בזונה אלדׄי אכלת לל גׄדי אלדׄי אשתראלי אבויי פי עבסתין ואחד גׄדי ואחד גׄדי