Chad Gadya

Chad Gadya is written in Aramaic and has been translated into most Jewish languages. It is a cumulative song that traces the fate of the young goat that was purchased by 'my father' for two coins. The Jewish Music Research Centre at The Hebrew University of Jerusalem traces the history of Chad Gadya and includes examples from various Jewish traditions. The Jewish Chronicle examines the possible metaphorical meaning of the song. Several samples are included on this page. For more examples in these and other languages, click on the buttons below.

Chad Gadya in Hebrew

Chad Gadya 
in Hebrew, Transliteration, and English

One little goat

Then came the Holy One, Blessed be He

and smote the angel of death,

who slew the slaughterer,

who killed the ox, that drank the water,

that extinguished the fire, that burned the stick,

that beat the dog, that bit the cat, that ate the goat,

Which my father bought for two zuzim.

One little goat, one little goat

Chad gadya

V’ata Hakodesh Baruch Hu

v’shachat l’malach hamavet,

d’shachat l’shocheit,

d’shachat l’tora, d’shata l’maya,

d’chava l’nura, d’saraf l’chutra,

d’hikah l’chalba, d’nashach l’shunrah,

d’achlah l’gadya,

d’zabin aba bitrei zuzei,

chad gadya, chad gadya.

חַד גַדְיָא 

וְאָתָא הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא

וְשָׁחַט לְמַלְאַךְ הַמָּוֶת, דְּשָׁחַט לְשׁוֹחֵט

דְּשָׁחַט לְתוֹרָא, דְּשָׁתָה לְמַיָּא

דְּכָבָה לְנוּרָא, דְּשָׂרַף לְחוּטְרָא

דְּהִכָּה לְכַלְבָּא, דְּנָשַׁךְ לְשׁוּנְרָא, דְּאָכְלָה לְגַּדְיָא

דְּזַבִּין אַבָּא בִּתְרֵי זוּזֵי

חַד גַּדְיָא, חַד גַּדְיָא


Excerpts from a Passover seder from Ioannina, Greece, performed by Anna Rafael in 1970. 22:50–25:07: חד גדיא Ένα κατσίκι [ˈena kaˈt͡siki], in Hebrew and Judeo-Greek.

Chad Gadya Yiddish Heb char.jpg
Chad Gadya Ladino.jpg

Ladino lyrics, in Latin-lettered transliteration, of Un Kavretiko in a Haggadah published in Salonica, 1955. (Courtesy of Deb Henigson, Mountain View, CA from

album Greek Jewish.png
00:00 / 01:10

Chad Gadya in Ladino/Judeo-Spanish from Greece

Di Tsigele, performed by Book of J

Haggadah from Altona, Germany, 1766. Chad Gadya with Yiddish translation.

Haggadah 1766 Chad Gadya Yiddish.jpg

Chad Gadya in Ladino/Judeo-Spanish

Chad Gadya in Ladino/Judeo-Spanish from Turkey, performed by Chloe Pourmorady and Asher Shasho Levy

Examples from Judeo-Italian, Judeo-Piedmontese, and Judeo-Provencal courtesy of George Jochnowitz.

Chad Gadya from Rome

Chad Gadya Rome J-Ital.jpg
Chad Gadya Rome transl.jpg

Recording of Chad Gadya in Judeo-Provencal sung by Eliane Amado Levi-Valensi around 1972. Her family was from Salonica, but her husband was Max Amado, whose mother was a Bédarride from Carpentras. Provided by Peter Nahon.

Chad Gadya Eliane Amado Levi-Valensi
00:00 / 01:04


Chad Gadya in Aleppo Syrian Judeo-Arabic, performed by Chloe Pourmorady and Asher Shasho Levy

Chad Gadya in Damascus Syrian Judeo-Arabic

Chad Gadya J Ar Mexico.png

from Sha'ar Binyamin in Mexico

Nathan Cohen, Chad Gadya in Tunisian Judeo-Arabic

Chad Gadya J Ar Livorno.jpg

The Judeo-Arabic version of Had Gadya included in Shelomo Belforte’s Haggadah published in Livrono for the Jews in Baghdad, 1935. From

Bukharian Chad Gadya lyrics (1).jpg

Chad Gadya in Bukharian/Judeo-Tajik (Jon buzghole), performed by Chloe Pourmorady and Asher Shasho Levy

From Ezra Malakov, Musical Treasures of the Bukharian Jewish Community. Tel Aviv, USA: World Bukahrian Jewish Congress, 2007.


Who Knows One and Chad Gadya in Judeo-Georgian

Chad Gadya in Judeo-Georgian

Text, transliteration, and translation courtesy of Tamari Lomtadze and Reuven Enoch

Click Judeo-Georgian link for full text

ერთი თიკანი

და მობრძანდა აკადოშ

ბარუხუ და დაკლა მალახ

ამავეთი, რომ დაკლა შოხეტი,

რომ დაკლა ხარი, რომ დალია

წყალი, რომ ჩააქრო ცეცხლი,

რომ დაწვა ჯოხი, რომ ცემა

ძაღლი, რომ უკბინა კატას,

რომ შეჭამა თიკანი, რომ

იყიდა მამაჩემმა ორ აბაზად,

ერთი თიკანი, ერთი თიკანი!

erti tikani


da mobrdzanda akadom

baruxu da dakla malax

amaveti, rom dakla shoxeti,

rom dakla xari, rom dalia

tskali, rom chaakro cecxli,

rom datsva joxi, rom cema

dzagli, rom ukbina katas,

rom shechama tikani, rom

ikida mamachemma or abazad,

erti tikani, erti tikani!

A Goatling



And there came Hakadosh-Baruch-Hu

Killing Malah Hamavet that had killed the shochet

That had killed the bull that had drunk the water

That had extinguished the fire

That had burnt the stick

That had beaten the dog

That had bitten the cat

That had eaten the goatling

Bought by my daddy for two abazi,

One goatling, one goatling!

Chad Gadya in English sung by Cantor Ken Richmond and Rabbi Shira Shazeer

00:00 / 02:59