Four Questions
The Four Questions are asked early in the seder, and they establish the context for the rest of the evening: the goal of the seder is to answer these questions. In some communities, the youngest person present recites the Four Questions. The Jewish Music Research Centre and reformjudaism.com examine the origins of the tunes for the Four Questions. The questions, in Hebrew, transliteration, and English, are as follows:
Why is this night different from all other nights?
On all other nights we eat leavened products and matzah, and on this night only matzah.
On all other nights we eat all vegetables, and on this night only bitter herbs.
On all other nights, we don’t dip our food even once, and on this night we dip twice.
On all other nights we eat sitting or reclining, and on this night we only recline.
Ma nishtanah halailah hazeh mikol haleilot?
Sheb’khol haleilot anu okhlin hametz umatzah;
halailah hazeh, kuloh matzah.
Sheb’khol haleilot anu okhlin sh’ar y’rakot; halailah hazeh, maror.
Sheb’khol haleilot ein anu matbilin afilu pa’am ehat; halailah hazeh, shtei f’amim.
Sheb’khol haleilot anu okhlin bein yoshvin uvein m’subin;
halailah hazeh, kulanu m’subin.
?מַה נִּשְׁתַּנָּה הַלַּיְלָה הַזֶּה מִכָּל הַלֵּילוֹת
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין חָמֵץ וּמַצָּה
הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלּוֹ מַצָּה –
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין שְׁאָר יְרָקוֹת
הַלַּיְלָה הַזֶּה (כֻּלּוֹ) מָרוֹר –
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אֵין אָנוּ מַטְבִּילִין אֲפִילוּ פַּעַם אֶחָת – הַלַּיְלָה הַזֶּה שְׁתֵּי פְעָמִים
שֶׁבְּכָל הַלֵּילוֹת אָנוּ אוֹכְלִין בֵּין יוֹשְׁבִין וּבֵין מְסֻבִּין הַלַּיְלָה הַזֶּה כֻּלָּנוּ מְסֻבִּין –
Di Fir Kashes, performed by Book of J
Theodore Bikel singing the Four Questions in Yiddish
Chabad style Four Questions
Tate lebn, ikh vil dir fregn di fir kashes. Far vos iz di nakht fun peysekh andersh fun ale nekht fun a gants yor?
-
Far vos ale nakht fun a gants yor, az mir viln, esn mir khomets, un az mir viln, esn mir matse, ober di nakht fun peysekh esn mir nor matse? Hob ikh dir gefregt eyn kashe.
-
Far vos ale nakht fun a gants yor, az mir viln, esn mir bitere grinsn, un az mir viln esn mir zise grinsn, ober di nakht fun peysekh esn mir nor bitere grinsn? Hob ikh dir gefregt tsvey kashes.
-
Far vos ale nakht fun a gants yor, tunken mir eyn mol oykh nit ayn, ober di nakht fun peysekh tunken mir ayn tsvey mol --- eyn mol grins in zalts vaser, un dos tsveyte mol khreyn in kharoyses? Hob ikh dir gefregt dray kashes.
-
Far vos ale nakht fun a gants yor az mir viln esn mir zitsndik, un az mir viln esn mir ongeshpart, ober di nakht fun peysekh esn mir ale ongeshpart?
Itst hob ikh dir gefregt ale fir kashes. Entfer mir shoyn eyn teyrets far ale fir kashes.
Dear father, I want to ask you the four questions. How is this night different from all of the other nights of the year?
-
Why on all other nights of the year do we eat bread or, if we prefer, matzo, but on the night of Passover, only matzo? I have asked you one question.
-
Why on all other nights of the year, we eat bitter vegetables, or if we prefer, sweet vegetables, but on the night of Passover we eat only bitter vegetables? I have asked you two questions.
-
Why on all other nights of the year we don’t dip even once, but on the night of Passover we dip twice—once in saltwater and the second time in horseradish in kharoyses? I have asked you three questions.
-
Why on all other nights of the year, we eat sitting, or if we prefer, we eat reclining, but on the night of Passover we all eat reclining?
I have now asked all four questions. Please answer all four questions.

Woman singing Four Questions in Yiddish with English translation
