Echad Mi Yodea / Who Knows One: Ladino
Judeo-Spanish / Ladino / Judezmo
This article from the Stroum Center for Jewish Studies at the University of Washington discusses the history of Echad Mi Yodea in Sephardic communities and the textual variations found in different locations.

Haggadah from Livorno

Ken Supiense from an unknown Ladino Haggadah (UW 779). From the collection of Leo Azose, courtesy of his grandson Larry Azose.
Yehoram Gaon singing Ken supiense
Ken Supiense (Who Knows One?) Turkish Custom
From Isaac Maimon & Isaac Arose (ed.), Passover Agada in Hebrew with Ladino and English Translation, Seattle, Washington, The Sephardic Community, 2004, pp. 40-41 (Turkish Version).
Ken supiense i entendiense alavar al Dyo kre-ense. Kualo es el Uno? Uno es el Kriador, Barukh u uvarukh shemo
Ken supiense i entendiense alavar al Dyo kre-ense. Kualo son los dos? Dos Moshe y A-aron, Uno es el Kriador…
…Kualo son lost tres? Tres muestros padres son, dos Moshe i A-aron…
…Kualo son los kuatro? Kuatro madres de Yisrael, tres…
…Kualo son los sinko? Sinko livros de la Ley, kuatro…
…Kualo son los sesh? Sesh livros de Mishna, sinko…
…Kualo son los siete? Siete dias de la semana, sesh…
…Kualo som los ocho? Ocho dias de la Milah, siete…
…Kualo son los mueve? Mueve mezes de la prenyada, ocho…
…Kualo son los diez? Diez mandamientos de la Ley, mueve…
…Kualo son los onze? Onze ermanos sin Yoseph, diez…
…Kualo son los doje? Doje ermanos kon Yoseph, onze…
…Kualo son los treje? Treje son los Ikarim, doje…
Ken Supiense (Who Knows One?) Rhodes Custom
From Isaac Maimon & Isaac Azose (ed.), Passover Agada in Hebrew with Ladino and English Translation, Seattle, Washington, The Sephardic Community, 2004, pp. 42-43 (Rhodes Version).
Ken supiense i entendiense alavar al Dyo merese. Kualo es el Uno? Uno es el Kriador, Barukh u uvarukh shemo
Elohenu shebashamayim, nos iremos a Yerushalayim, kon la karavana grande. Kualo son los dos? Dos Moshe y A-aron, Uno es el Kriador…
Ken supiense … Kualo son los tres? Tres muestros padres son, Avraam, Yitshak i Yaakov, dos…
Elohenu shebashamayim… Kualo son los kuatro? Kuatro madres de Yisrael, Sara, Rivka, Lea, Rachel, tres muestros padres son, dos …
Ken supiense … Kualo son los sinko? Sinko livros de la Ley, kuatro madres de Yisrael…
Elohenu shebashamayim… Kualo son los sesh? Sesh livros de Mishna, sinko…
Ken supiense … Kualo son los siete? Siete dias de la semana, sesh…
Elohenu shebashamayim… Kualo son los ocho? Ocho dias de la Milah, siete…
Ken supiense … Kualo son los mueve? Mueve mezes de la prenyada, ocho…
Elohenu shebashamayim… Kualo son los diez? Dies komandamientos de la Ley, mueve…
Ken supiense … Kualo son los onze? Onze ermanos sin Yoseph, diez…
Elohenu shebashamayim… Kualo son los doje? Doje tribos de Yisrael, onze…
Ken supiense … Kualo son los treje? Treje son los Ikarim, doje…
Converso version (A), Tolosana Monçonís (1512)
from Jaume Riera i Sans, “Oracions en català dels conversos jueus. Notes bibliogràfiques i textos,” Anuario de filología, 1, 1975, 350-352.
Quien supiesse y entendiesse qual era lo uno
Uno Dió en el cielo
Barahú barahú simo
Tres nuestros parientes, Abraham, Isach y Jacob
Quatro madres de Israel: Sarra, Rica, Lia y Rachel
Sinco libros de la Ley
Los seys dias de la sempmana
Siete dias con el Sabbat
Ocho dias de la circumsissión
Los nueve messes de la prenyada
Diez mandamientos de la Ley
Los honze jermans de Josep
Los dotze tribos de Israel
Converso version (B), Rafael Baró (1520)
from Jaume Riera i Sans, “Oracions en català dels conversos jueus. Notes bibliogràfiques i textos,” Anuario de filología, 1, 1975, 356-359.
Si supieses y entendieces qual era lo uno
Huno es Dios en el cielo
Baraco baraco son nom
Tres nuestros parientes
Quatro madres d’Isaraell
Los sinch libres de la Ley
Los sis dies de la setmana
Los set dies del satbat
Los vuyt dies del marit
Los nou mesos de la emprenyada
Los deu manaments de Déu
Les onze steles del cel
Los dotze trips d’Irael
Converso version (C), Antonio Enríquez Gomez
from Israel S. Révah, Antonio Enríquez Gomez: Un écrivain marrane (v. 1600-1663), Péninsules, Chandeigne, 2003, pp. 164-165.
Si supiédes y entendiésedes qual es el uno
Uno, Dios del Cielo Bendito sea Él y Su santisimo nombre
Dos, Moysés y Arón
Tres, nuestros padres: Abrahán, Isac y Jacob
Quatro madres de Israel: Sarra, Rebeca, Lea y Raquel
Los cinco libros de la Ley, el Señor nos dexe honrrar y guarder Su santísimo Ley
Los seys días de la semana; el Señor nos dé Buena semana, con Buenos temporalis y años
Siete días del santisimo sabaot [sic]; el Señor nos dé buen sabaot y nos lo dexe honrrar y guardar
Ocho días de la circunsición, el Señornos la dexe honrrar y guardar
Nueve meses de la preñada, el Señor guarde todas las preñadas de Ysrael
Diez mandamientos de la Ley, el Señor nos dexe honrrar y guarder sus diez mandamientos
Converso version (D), Isabel Martí y Cortés (Majorca 1678)
from Jaume Riera i Sans, “Oracions en català dels conversos jueus. Notes bibliogràfiques i textos,” Anuario de filología, 1, 1975, 362-64.
Qui sebés y entengués qui és Déu alt en el çel alabat sie el seu sant nom. Amén. Amén
Los dos, Moysés y Arón
Los tres, Abraam, Isach y Jacob
Las quatre mares de Israel: Sara, Rebeca, Raquel y otra Sara
Los cinco libros de la Ley
Los seys días de la semmana
Los siete días del savat
Los ocho días del sircunsiso
Los nuebe meses de la preñada
Los dies mandamientos
Los onze estrellas del cielo
Las doze tribus de Israel
Las trece palabras que dijo Dios omnipotente a Moysés. Amén. Amén
Converso version (E), Francisca Cortés in Majorca (1678)
from Angela S. Selke, The Conversos of Majorca (Hispania Judaica 5), Jerusalem, Magnes, 1986, pp. 239-240, and Menahem Zvi Fox, “The History of the Songs ‘Eḥad Mi Yodea’ and ‘Ḥad Gadya’ in Israel and among the Nations” (in Hebrew), Asufot: Annual for Jewish Studies, 2, 1988, pp. 204-205.
Qui sebes y entengues qui es lo un: Aquel grand Deu del Sel Alabat sia el seu Sanct nom amen
Los dos Moyses y Aron, ettz.
Los tres son Habraham Isach y Jacob, ettz.
Los quatre Mares de Israel, Sara, Lia, Rabeca, Rachel, ettz.
Los sinch libros de la ley Los quatre ettz. [“y repite lo demás”]
Los sis jorns de la semana Os sinch ettz
Les set taules del Sabat, ettz.
Los vuit jorns de circunsis, ettz.
Los nou meses de la preñada
Los deu Manamens de Deu
Las onze estrellas de Sel
Los dotze tribus de Israel…
Els treze mots de la veritat…
Los catorze artículos de la fe.
Converso version (F), Inquisition testimonies Majorca (1678)
'from Baruch Braunstein, The Chuetas of Majorca: Conversos and the Inquisition of Majorca, New York, Ktav, 1972, p. 199, and Menahem Zvi Fox, “The History of the Songs ‘Eḥad Mi Yodea’ and ‘Ḥad Gadya’ in Israel and among the Nations” (in Hebrew), Asufot: Annual for Jewish Studies, 2, 1988, pp. 204-205,
El uno: el Gran Dios de Israel
Los dos: Moysen y Aarón
Los tres: Abram, Isach y Jacób
Los quatros maridos de Israel
Los sinco libros de la ley
Los seis días del Sábado
Los siete días de la semana
Los ocho días de la circuncisión
Los nueve meses de la preñada
Los diez mandamientos de Dios
Las once estrellas del cielo
Los doze tribus de Israel
Las treze palabras que dijo Dios omnipotente a Moyses… Amen, Amen
Kien supiense i entendiense? Alavar al dyo kreyense. [Who knows and understands? Praise God the Creator.]
Kwalo son los TREDJE? [What are THIRTEEN?]
TREDJE anyos de bar mitzva. [THIRTEEN years for bar mitzvah.]
DODJE tribus de Israel. [TWELVE tribes of Israel.]
ONZE hermanos sin Yosef. [ELEVEN brothers without Joseph.]
DYEZ los mandamiento de la ley. [TEN commandments.]
MUEVE meses de la prenyada. [NINE months of pregnancy.]
OCHO dias de la milá [EIGHT days for circumcision.]
SIETE dias kon shabat. [SEVEN days with Shabbat.]
SEISH dias de la semana. [SIX days of the week.]
SINKO livros de la ley. [FIVE books of the law.]
KWATRO madres de israel. [FOUR mothers of Israel.]
TRES muestros padres son. [THREE are our fathers.]
DOS Moshe y Aron. [TWO Moses and Aaron.]
UNO es el kriador, baruh hu u'varuh shemo. [ONE is the Creator, Blessed Be He and his name.]
Ehad Mi Yodea in Ladino, sung in the Sephardic Ladino Tradition