Other Parts of the Haggadah

Judeo-Arabic

Near the beginning of Magid, there are a number of traditions in Judeo-Arabic-speaking communities.

Misharotam

Syrian (and other Sephardi and Mizrahi) Jews recite Misharotam, a brief theatrical exchange reenacting the Exodus.

Children practicing the Misharotam ceremony from the Passover seder. Jewish English text from Zimrat Ha'Aretz Haggadah, printed by Congregation Sha'are Zion in 1988 (Brooklyn, Syrian tradition).

Transcription, translation, and transliteration of the Mish-arotam ceremony courtesy of Asher Shasho Levy, based on his family tradition:

After the leader breaks the middle matzah, he places the larger piece (the afikomen) in a napkin. One participant holds this in his right hand over his left shoulder and recites:

 

.מִשְאֲרֹתָם צְרֻרֹת בְשִׂמְלֹתָם עֵל שִכְמָם. וּבֵֽנֵי יִשְרָאֵל עָשׂוּ כִּדְבַר מֹשֶה

Mish-arotam serurot besimlotam 'al shikhmam. Ubene yisra-el 'asu kidbar Moshe.

…their remaining possessions tied up in their bags on their shoulders. And the children of Israel did as Moses commanded (Exodus 12:34-35).

The seder participants then ask the person holding the massa‫:

Min Jayye?

Where are you coming from?

 

The individual holding the massa replies:

 

Mimmisrayim

From Egypt

 

The seder participants then ask‫:

 

Lawen Rayyih?

Where are you going?

 

The individual holding the massa replies:

 

Lirushalayim (be'ezrat ha-el)

To Jerusalem (some say: with God's help)

 

The massa is then passed to the next oldest, who repeats the whole ceremony. This continues until everyone at the table has participated.

Hagda Qsmllah / Hagda Qsem Allah

Moroccan Jews have a custom of reciting a passage in Judeo-Arabic at the Yahas section of the Seder, when the leader takes the middle of three massot and breaks it into two pieces. This recitation demonstrates how God split the sea, serving as an introduction to the following section of the Seder, the Maggid, or telling of the story of the Exodus from Egypt.

Here is the Judeo-Arabic text (transliterated):

Hagda qsem Allah libhar, 'ala tnas letreq

hen kherjou jdoudna min masar

'Ala yid sidna unbina Mousa bin 'Amram

Hen fiqhoum ughatehoum, milkhdema se'iba alhouriya.

Hagda yifiqna haQadosh Baroukh Hou wenomar Amen

(some say: Hagda yifiqna min had legalout, wejibna Liroushalayim l'aziza 'alina leme'an shemo hagadol wehanora.

Translation:

This is how God split the sea into twelve paths when our forefathers were taken out of Egypt by our master and prophet Moshe, son of Amram, peace be upon him. Just as at that time God saved and redeemed them from slavery to freedom, may the Holy One Blessed be He liberate us, our children and the children of our children, Amen may it be God's will.

(some say: May he redeem us from this exile and bring us to our beloved Jerusalem.)

Mitlu hadha khibz elmasakin

Ha Lahma in Syrian Judeo Arabic, sourced from Shaar Binyamin, transcribed by Asher Shasho Levy 

 

מִתלוּ הָאדָא כִבְז אֶלמַסַאּכִּין אִלַדִי אַכַּלוּ אָּבּהָָתָּנָא בְאָרְד מָצָר. כִּל מִינוּ

ג'וּעָאן יִגִ'י וָיָאכּוֹל. כִּל מִינוּ מִעְתָּאז יִגִ'י וָיָעאִד. הָאלסִנִה הוֹן. סִנִת אֶלגָ'איַה פִי בָּלָד אִסְרָאִיל. הָאלסִנִה הוֹן עָבִּיד. סִנִת אֶלגָ'איַה פִי בָּלָד אִסְרָאִיל בָנִין מָעָטוּקִין.

 

 

Mitlu hadha khibz elmasakin iladhi akalu abhataba be-ard masar. Kil minu ju'an yiji wayakol. Kil minu mi'taz iji waya'id. Halsini hon. Sinit eljaya fi balad Israil. Halsini hon 'abid, sinit eljaya pi balad israil banin ma'atuqin.

 

This is the bread of affliction that our ancestors ate in the land of Egypt. All those who are hungry, let them enter and eat. All who are in need, let them come celebrate the festival. Now we are here. Next year in the land of Israel. This year we are enslaved. Next year we will be in the land of Israel as free people.

Hadha khibz el miskin

Ha Lahma in Iraqi Judeo Arabic, transcribed by Asher Shasho Levy

הָאדָ‪'א כִבְז אֶל מִסְכִּין אִלַדִ'י אַכְּלוּ אָּבּהָָתְּנָא פִי בָּלָד מָצִר. כִּל

ג'וּעָאן יִגִ'י וּיָאכִּל. כִּל מִעְתָּאז יִגִ'י וִיְפַסִּח. הָל סָנָא נִחְנָא הוֹן. סַנְתְּ אֶל גָ'איָיא פִי בָּלַד יִסְרָאִיל. הָל סָנָא נִחְנָא הוֹן עִבִיד. סַנְתְּ אֶל גָ'איָיא פִי בָּלַד יִסְרָאִיל בִּנִין אֶל .מִטְלוּקִין

 

 

Hadha khibz el miskin iladhi akelu abhatena fi balad masir. Kil ju'an yiji wuyakil. Kil mi'itaz yiji wiyefasih. Hal sana nihna hon. Sant el jaya fi balad Yisra-il. Hal sana nihna hon 'ibid. Sant el jaya fi balad Yisra-il binin el mitluqin.

 

This is the bread of affliction that our ancestors ate in the land of Egypt. All those who are hungry, let them enter and eat. All who are in need, let them come celebrate the festival. Now we are here. Next year in the land of Israel. This year we are enslaved. Next year we will be in the land of Israel as free people.

Ha Lahma in Iraqi Judeo Arabic begins at 4:20

Ha Lahma is chanted at the beginning of this video.

Ha Lahma from the English/Hebrew/Iraqi Judeo Arabic haggada from Naim Dangoor's Exilarch Foundation in London, 2000.

00:00 / 23:51
04 Tunisia Ya Illana S2 3
00:00 / 04:57
00:00 / 11:15

Recordings of songs from a Tunisian Judeo-Arabic haggadah

Judeo-Spanish
12 - Haleua MidbarGreece
00:00 / 02:22
Passover song - Weich-Shahak collection
00:00 / 03:47

Jewish Neo-Aramaic

Jewish Malayalam

22 Misrinnu Mintatupole (Redeemed From EOh Lovely Parrot - Women of Karala
00:00 / 01:37
20 Mulamuteyon Ekan (Baby Moses Taken FrOh Lovely Parrot - Women of Karala
00:00 / 01:58

The Hebrew Language Academy website features recordings from haggadot in several languages.

1/1

Copyright © 2002-2020    Jewish Language Website 
Editor: Sarah Bunin Benor      Last update: 2020-1-22